Breakdown of После урока я хочу немного поработать дома и проверить свою концентрацию.
Questions & Answers about После урока я хочу немного поработать дома и проверить свою концентрацию.
The preposition после (after) always takes the genitive case.
- урок – nominative (dictionary form)
- урока – genitive singular
So:
- ❌ После урок – ungrammatical
- ✅ После урока – correct: after the lesson / after class
Other examples with после + genitive:
- после работы – after work
- после обеда – after lunch
- после школы – after school
In this sentence После урока naturally means after the (next / this) lesson.
If you want to speak about something you usually do after lessons in general, Russians often still use the singular with a general meaning:
- После урока я всегда иду домой. – After class I always go home.
But you can also use the plural if you truly mean after all lessons are finished:
- После уроков я хочу немного поработать дома. – After (my) lessons are over I want to work a bit at home.
So:
- урока (sg.) – after a/the lesson; often also used in a generic way
- уроков (pl.) – after all the lessons (e.g., after the school day)
Yes, you can, but the nuance changes slightly:
- после урока – after the lesson (a particular class, e.g. your Russian lesson)
- после занятия – after the class / session (more neutral, used for courses, trainings, uni seminars)
- после школы – after school (after the school day is finished, or after you finish attending school in general, depending on context)
In your sentence:
- После урока я хочу… – most natural if you mean “after my (this) lesson today”.
- После занятия я хочу… – fine if you mean “after the class (e.g., the course session)”.
- После школы я хочу… – usually understood as “after school is over (for the day)” or even “after I finish school (in life)”, so the time frame feels broader.
Поработать is the perfective verb with the prefix по-; работать is imperfective.
Here по- usually adds the meaning “for a while / a bit”:
- поработать – to work a bit / to do some work for a while (with focus on the result being completed)
- работать – to work (in general, process, no focus on endpoint)
So:
- Я хочу немного поработать. – I want to work a bit / for a short time.
- Я хочу работать дома. – I want to work at home (generally, as a regular thing or job).
In your sentence, поработать matches немного and makes it sound like: “After the lesson, I’d like to do some work at home for a while.”
You can move немного; Russian word order is flexible, but the nuance and emphasis change slightly.
All of these are grammatically correct:
Я хочу немного поработать дома.
– Neutral: I want to work a bit at home.Я хочу поработать немного дома.
– Very similar; немного leans a bit more toward “for a short time”.Я хочу дома немного поработать.
– Emphasizes дома (“at home”), then “a bit of work”.Я немного хочу поработать дома.
– Less common / more stylistic; can suggest “I only slightly want to work at home” (weak desire) rather than “I want to work a little”.
Most natural: немного поработать дома or поработать немного дома.
These forms all come from дом, but they mean different things:
дома – at home (location, “where?”)
- Я хочу поработать дома. – I want to work at home.
в доме – in the house/building (inside a particular house, not necessarily your home)
- Я работаю в этом доме. – I work in this building / house.
у дома – near the house / by the house (outside, nearby)
- Мы встретимся у дома. – We’ll meet near the house.
домой – home, homeward (direction, “where to?”)
- Я иду домой. – I’m going home.
In your sentence you mean “to work at home”, so дома is the correct choice.
Дома is a special adverbial form of дом, often treated as a “second locative” or adverb, meaning at home. It doesn’t need a preposition.
Compare:
- дома – at home (no preposition)
- в доме – in the house (preposition + prepositional case)
So Russians say:
- Я сейчас дома. – I am at home.
- Он работает дома. – He works at home.
No preposition is used with дома.
Yes, that’s grammatically correct and quite natural in Russian.
- После урока я хочу немного поработать дома… – neutral, explicit subject.
- После урока хочу немного поработать дома… – sounds slightly more informal or stylistic, often used in speech, diaries, notes.
Russian can sometimes omit the subject pronoun when it’s clear from the verb ending who the subject is. Хочу clearly shows 1st person singular (I want), so я is optional here.
Again, this is about aspect:
- проверить – perfective: to check once / to test and get a result.
- проверять – imperfective: to be checking / to check repeatedly or as a process.
In your sentence:
- …и проверить свою концентрацию.
– You want to test your concentration once and see the result.
If you said:
- …и проверять свою концентрацию.
it would sound like you want to be in the process of checking your concentration (e.g., regularly), which is less natural here.
So perfective проверить fits best because you have a specific, single act of checking in mind.
Свой is a reflexive possessive pronoun. It usually means “one’s own” and refers back to the subject of the sentence.
General rule:
If the possessor is the subject (я, ты, он, она, мы, вы, они), Russians prefer свой instead of мой/твой/его/её/наш/ваш/их, unless there is a specific contrast.
So here:
- Subject: я
- Possessor of концентрация: also я
Therefore, the natural choice is:
- проверить свою концентрацию – check my own concentration.
Мою концентрацию is not wrong, but it’s less neutral and might sound like you’re contrasting it with someone else’s:
“check my concentration (as opposed to yours/their concentration)”.
Use свой whenever you simply mean “one’s own something” and the owner = subject.
Свой declines like a normal possessive adjective (мой, твой, etc.) and must agree in gender, number, and case with the noun it modifies.
- концентрацию is:
- feminine
- singular
- accusative (direct object of проверить)
So свой must also be:
- feminine, singular, accusative: свою
Patterns (feminine singular):
- Nominative: своя
- Accusative: свою
Thus:
- проверить свою концентрацию – correct agreement.
Yes, you can say:
- проверить концентрацию – to check (the) concentration.
Концентрацию is in the accusative case because it is the direct object of the verb проверить (“check what?”).
Structure:
- проверить (что?) концентрацию – accusative object.
- свою is just an agreeing possessive: свою (чью?) концентрацию.
So both are correct grammatically:
- проверить концентрацию – check concentration.
- проверить свою концентрацию – check my own concentration (more specific).
Yes, Russian word order is quite flexible, and your variant is correct:
- После урока я хочу дома немного поработать и проверить свою концентрацию.
This version:
- slightly emphasizes дома (at home) by moving it earlier;
- is still natural and clear.
Other acceptable variations (all correct, with subtle differences in emphasis):
- После урока я хочу немного поработать дома и проверить свою концентрацию. (original, neutral)
- После урока я хочу немного дома поработать и проверить свою концентрацию. (emphasis on work at home)
- После урока хочу немного поработать дома и проверить свою концентрацию. (without я, a bit more informal / flowing)
In Russian, changing word order usually doesn’t change basic meaning, but it does affect what is emphasized or what feels more neutral or more stylistic.