Breakdown of Я люблю короткие анонсы с одной ссылкой, без лишнего текста.
Questions & Answers about Я люблю короткие анонсы с одной ссылкой, без лишнего текста.
Both can be translated as “I like,” but they are not identical.
Я люблю короткие анонсы…
Literally: “I love short announcements…”
Любить is an active verb meaning to love, be fond of, habitually prefer. It can be stronger or more habitual.Мне нравятся короткие анонсы…
Literally: “Short announcements are pleasing to me.”
Нравиться is more neutral, often closer to “I like” in an everyday sense.
In this sentence, Я люблю sounds like a general, stable preference or even a bit stronger opinion: “I (really) like / prefer short announcements with a single link, without unnecessary text.”
You could say Мне нравятся короткие анонсы…, and it would be correct, just a touch softer in tone.
Russian often uses the plural to talk about things in general, just like English can:
- короткие анонсы = “short announcements (in general)”
- короткий анонс = “a short announcement” (one specific announcement)
Here the speaker is describing a general preference for that type of announcement, not referring to a single instance. So plural короткие анонсы is natural.
Grammatically:
- анонс is masculine, singular, nominative.
- Plural nominative is анонсы.
- The adjective короткий (“short”) must agree:
- masculine singular: короткий анонс
- plural: короткие анонсы
So короткие анонсы is just plural agreement.
С одной ссылкой uses the instrumental case.
- с
- instrumental can mean “with” in the sense of “together with / including”.
- ссылка (a link) is feminine, singular, nominative.
- Feminine singular instrumental is ссылкой.
- The numeral одной agrees with ссылкой in gender, number, and case: feminine, singular, instrumental.
So:
- Nominative: одна ссылка (“one link”)
- Instrumental: с одной ссылкой (“with one link”)
We use instrumental because the preposition с here means “with (something included)”.
In Russian, numerals like один / одна / одно must agree in gender, number, and case with the noun they modify:
- ссылка is:
- feminine
- singular
- here: instrumental case (because of с)
So:
- Nominative: одна ссылка
- Instrumental: одной ссылкой
Один is masculine, so it can’t be used with the feminine ссылка.
Одна ссылкой is wrong because the noun is in instrumental (ссылкой), so the numeral must also be instrumental (одной).
Лишнего текста is in the genitive case.
The preposition без (“without”) always takes the genitive:
- без сахара
- без денег
- без лишнего текста
The noun:
- текст (text) → genitive singular: текста
The adjective must agree with the noun in case, number, and gender:
- лишний (extra, unnecessary) → masculine, singular, genitive: лишнего
So you get без лишнего текста = “without unnecessary text”.
The sentence has two parallel phrases describing what kind of announcements the speaker likes:
- с одной ссылкой – with one link
- без лишнего текста – without unnecessary text
They are like two “attributes” of короткие анонсы.
In Russian, when you have a series or coordination of similar phrases, it’s normal to separate them with a comma, especially if there is и / или missing or implied:
- Я люблю короткие анонсы с одной ссылкой, без лишнего текста.
You could also write:
- Я люблю короткие анонсы с одной ссылкой и без лишнего текста.
The comma is standard here and sounds natural. Dropping it (с одной ссылкой без лишнего текста) would often sound like a single combined phrase, a bit less clear or slightly rushed; most writers will keep the comma.
Yes, you can.
In Russian, the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the person:
- люблю → 1st person singular (“I love”)
- So Люблю короткие анонсы… is grammatically fine and common in informal speech or writing.
Including Я adds a bit more emphasis on the speaker (“I like…”), or just feels slightly more explicit and neutral.
Russian allows relatively free word order, but some orders sound more natural than others.
The most neutral in this case is:
- Я люблю короткие анонсы с одной ссылкой, без лишнего текста.
If you say:
- Я люблю с одной ссылкой короткие анонсы…
it is still understandable, but sounds a bit awkward or stylized. Normally, adjectives go right before their nouns, and short prepositional phrases describing the noun typically follow it.
Other variants:
- Короткие анонсы с одной ссылкой, без лишнего текста, я люблю. – possible but very marked; emphasis on “short announcements with one link, without extra text”.
As a learner, it’s safest to keep:
- adjective + noun together: короткие анонсы
- then the modifying phrases: с одной ссылкой, без лишнего текста
Both can translate as “short,” but their usage differs:
короткий – physically or temporally short; very general:
- короткий фильм – a short film
- короткий пост – a short post
- короткая дорога – a short road
краткий – brief, concise, often “short and to the point”:
- краткий обзор – a brief overview
- краткое содержание – a short summary
- краткая инструкция – a brief instruction
With анонс, both are possible, but:
- короткий анонс is more neutral, everyday.
- краткий анонс sounds a bit more “literary” or formal, and emphasizes brevity/conciseness.
So yes, Я люблю краткие анонсы… is possible and slightly emphasizes “brief, concise announcements.” The given sentence with короткие is perfectly natural and probably more common in casual language.
Анонс in modern Russian usually means:
- a short preview or teaser of content:
- a short post announcing a new article/video
- a teaser for an event
- a “coming soon” message
It’s not a full detailed announcement; it’s more like a short notice / teaser / promo blurb about something.
Depending on context, it overlaps with:
- объявление – announcement, notice (more general, can be any announcement)
- пост – a post (on social media, blog, etc.)
In the given sentence, анонсы likely refers to short posts or teaser messages containing a link to something (e.g., a new article, video, or resource).
Pretty much yes: лишний means extra, superfluous, unnecessary. It often implies something is more than needed and therefore not wanted:
- лишние слова – unnecessary words
- лишний вес – excess weight
- лишние детали – unnecessary details
In без лишнего текста, the idea is: no more text than necessary; just the essentials.
You can also use лишний on its own:
- Мне это будет лишним. – That will be unnecessary for me.
- Не задавай лишних вопросов. – Don’t ask unnecessary questions.
So the phrase без лишнего текста clearly carries a negative attitude toward long, wordy text.