Breakdown of Вечером мы идём в театр на новый спектакль.
Questions & Answers about Вечером мы идём в театр на новый спектакль.
Вечером is the instrumental case of вечер and is the standard way to say “in the evening / this evening” in Russian.
- вечер – nominative, “evening” (as a subject: Вечер холодный – The evening is cold).
- вечером – instrumental, used for general time expressions:
- Утром – in the morning
- Днём – in the daytime
- Вечером – in the evening
- Ночью – at night
So Вечером мы идём... literally feels like “(During the) evening, we are going…”. Using вечер or вечера here would be ungrammatical in this meaning.
In Russian, the present tense of a verb of motion can express a near future arrangement, especially with a time expression:
- Вечером мы идём в театр. – We’re going to the theater this evening.
- Завтра я лечу в Москву. – I’m flying to Moscow tomorrow.
This is similar to English present continuous (We are going…), but in Russian you just use the simple present. The time word (вечером) clarifies that it’s about the future, not about a habit.
All three come from the verb идти/ходить (to go on foot), but differ in aspect and meaning:
идём – present tense of идти (unidirectional, imperfective)
- Вечером мы идём в театр.
A concrete, planned, one-time movement (and here: a future arrangement).
- Вечером мы идём в театр.
пойдём – future tense of пойти (perfective)
- Вечером мы пойдём в театр.
Also a one-time future action, often with a slight nuance of decision / intention / starting to go.
- Вечером мы пойдём в театр.
ходим – present tense of ходить (multidirectional, imperfective)
- Мы часто ходим в театр. – We often go to the theater.
This is used for repeated / habitual actions.
- Мы часто ходим в театр. – We often go to the theater.
In your sentence, идём fits because it’s a specific plan for this evening.
Russian uses different prepositions for places and events:
в театр – literally “into the theater”.
В- accusative is used for going into a building / enclosed place:
- в школу (to school)
- в магазин (to the shop)
на спектакль – “to (attend) a performance”.
На- accusative is used with many events, activities, surfaces:
- на концерт (to a concert)
- на выставку (to an exhibition)
- на лекцию (to a lecture)
So you go в театр (into the building) на спектакль (for the performance).
Театр here is in the accusative case after в meaning “into / to”:
- идти в + accusative = to go to (a place).
For inanimate masculine nouns ending in a consonant, the accusative form is identical to the nominative:
- театр (nom.) → театр (acc.)
- магазин (nom.) → магазин (acc.)
So the form doesn’t change, but grammatically it is accusative.
Спектакль is a masculine noun ending in -ль. In the accusative (for inanimate masculine nouns), it also stays the same as nominative:
- nominative: новый спектакль
- accusative: новый спектакль (same form)
The -ль at the end is simply part of the noun’s stem. The full phrase на новый спектакль is:
- на
- accusative preposition
- новый – masculine accusative singular adjective
- спектакль – masculine accusative singular noun
Russian adjectives must agree with their nouns in:
- gender
- number
- case
Here:
- спектакль – masculine, singular, accusative (inanimate)
- новый – masculine, singular, accusative
For inanimate masculine, accusative = nominative, so the adjective form is новый (same as dictionary form). That’s why it’s новый спектакль, not новое спектакль or новая спектакль.
Both are grammatically correct; the difference is in emphasis and style:
Вечером мы идём в театр…
Slight emphasis on when (the evening). Common, neutral.Мы вечером идём в театр…
Slightly more emphasis on we or on the whole activity as something we’re doing “this evening”.
Russian word order is flexible, and adverbs of time (вечером, завтра, сегодня) are often placed at the beginning of the sentence, but putting them after the subject is also fine in everyday speech.
To express a repeated / habitual action, use ходим and usually a plural time expression:
- Вечерами мы ходим в театр. – In the evenings, we (usually) go to the theater.
Differences:
- Вечером мы идём… – this evening, a specific plan.
- Вечерами мы ходим… – generally, on evenings (many evenings), as a habit.
Russian has no articles. Words like театр and спектакль have no built-in “a / the” equivalent. Context decides:
- Мы идём в театр. → We are going to the theater. / We are going to a theater.
- на новый спектакль → to a new performance or to the new performance, depending on what the speakers already know.
In translation, you choose a or the based on English style and context, not on any specific Russian word.
Идём is pronounced: [ee-DYOM] (IPA: [ɪˈdʲom])
- Stress is on -дём (the second syllable).
- The ё always carries stress and is pronounced like “yo” in “your”.
- дь is soft because of ё: the д is palatalized.
So: и-ДЁМ (not И-дем).
The plural of спектакль is спектакли.
If you want to say new performances, both the noun and adjective go to plural:
- nominative plural: новые спектакли
- В этом театре всегда интересные новые спектакли.
In your sentence, it’s one performance, so it stays новый спектакль.