Трансляция обычно длится час, но мне кажется, что время проходит быстрее.

Breakdown of Трансляция обычно длится час, но мне кажется, что время проходит быстрее.

мне
me
но
but
что
that
время
the time
обычно
usually
час
the hour
казаться
to seem
длиться
to last
быстрее
faster
проходить
to pass
трансляция
the broadcast
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Трансляция обычно длится час, но мне кажется, что время проходит быстрее.

Why is it «длится час» and not something like «для часа» or «на час» for “lasts for an hour”?

In Russian, duration is usually expressed by a bare time word in the accusative case without a preposition:

  • Трансляция длится час. – The broadcast lasts (for) an hour.
  • Я ждал тебя два часа. – I waited for you (for) two hours.
  • Он спал весь день. – He slept (for) the whole day.

Using prepositions changes the meaning:

  • на час – “for an hour” in the sense of planned limit / allocation:
    • Я забронировал столик на час. – I booked the table for one hour.
  • для часа – basically not used this way; it would sound wrong here.

So «длится час» is the normal, neutral way to say “lasts for an hour.”

Why is «длится» used here instead of other verbs like «идёт», «занимает», or «продолжается»?

All of these are possible with slightly different nuances:

  • длиться – to last (neutral, about how long something continues):
    • Трансляция обычно длится час. – Focus on the duration.
  • идти – to be on / to be showing (very common with shows, films, broadcasts):
    • Передача обычно идёт час. – Literally “goes for an hour”.
  • занимать – to take (time/space):
    • Эта трансляция занимает час. – The broadcast takes an hour (more “measured”, factual).
  • продолжаться – to continue, to last:
    • Трансляция продолжается час. – Also correct; often used for ongoing processes.

In the given sentence, «длится» is just a natural, standard choice. «Идёт час» would also sound very normal here.

What is going on grammatically with «длится» ending in -ся?

Длится is from the verb длиться – a reflexive/intransitive verb.

  • Base verb: длить (to prolong something) – rarely used in everyday speech.
  • Reflexive form: длиться – no direct object; “to last, to continue”.

The -ся ending in modern Russian often marks verbs that:

  • are reflexive (e.g. мыться – to wash oneself), or
  • are intransitive/process verbs (e.g. начинаться – to begin, кончаться – to end).

Here «трансляция длится» = the broadcast is in the state of continuing/lasting.

Why is it «час» and not «часа» or «часом»?

Час here is in the accusative singular, used as a measure of time (duration).

For inanimate masculine nouns, nominative and accusative look the same:

  • Nom.: час
  • Acc.: час

That’s why you see час, even though grammatically it is Accusative (answering “how long?”).

Other forms:

  • часа – Genitive singular (e.g. нет часа – “there is no hour”; also used in some quantity/time patterns).
  • часом – Instrumental singular (with, by means of, etc., but not used for duration in this way).
What does «трансляция» mean exactly? Is it the same as «передача»?

Both can relate to things on TV/online, but they’re not identical:

  • трансляция – a broadcast, especially of something being transmitted (often live):
    • спортивная трансляция – sports broadcast
    • онлайн‑трансляция – online stream
  • передача – a program/show as a unit of content:
    • телевизионная передача – TV program
    • детская передача – children’s program

In your sentence, «трансляция» suggests the act of broadcasting/streaming (e.g. a live stream on YouTube or TV).

What does «мне кажется» literally mean, and how is it different from «я думаю»?

Literally:

  • мне кажется = “it seems to me”

Grammar:

  • мне – dative of я (to me)
  • кажется – 3rd person singular of казаться (to seem)

Nuance:

  • мне кажется, что… – “it seems to me that…”, softer, more tentative, like “I feel like / I get the impression that…”.
  • я думаю, что… – “I think that…”, more direct, stating your opinion.

So:

  • Мне кажется, что время проходит быстрее.
    I get the impression that time goes faster.
  • Я думаю, что время проходит быстрее.
    I think time goes faster (more assertive).
Why is there «что» after «мне кажется»? Could you say it without «что»?

Here «что» is a conjunction meaning “that” introducing a subordinate clause:

  • Мне кажется, что время проходит быстрее.
    = It seems to me *that time passes faster.*

You can also say:

  • Мне кажется, время проходит быстрее.

This is common in speech. The meaning is basically the same; with «что» it feels a bit more explicit and formal, without «что» a bit more colloquial/natural in conversation. Both are correct.

Can the word order «время проходит быстрее» be changed? For example: «время быстрее проходит»?

Yes, Russian word order is flexible:

  • время проходит быстрее – neutral, standard.
  • время быстрее проходит – slight emphasis on быстрее (“time passes faster”).
  • быстрее проходит время – stronger emphasis on быстрее, more expressive.

All are grammatical; the differences are mainly in focus and rhythm, not meaning.

Why is «проходит» used with «время»? Could I say «время идёт быстрее» instead?

Russian has several common verbs used metaphorically with “time”:

  • время проходит – time passes
  • время идёт – time goes
  • время летит – time flies (very fast)

Your sentence:

  • время проходит быстрее – neutral “time passes faster”.

You can absolutely say:

  • Мне кажется, что время идёт быстрее. – also very natural.
  • Мне кажется, что время летит. – stronger: “it feels like time is flying”.

So «проходит» is just one standard option among others.

Why is «быстрее» used here and not something like «более быстро»?

Быстрее is the comparative form of the adjective/adverb быстрый / быстро (fast/quickly).

Russian usually forms comparatives with endings, not with “more”:

  • быстрый → быстрее (faster)
  • дорогой → дороже (more expensive)
  • красиво → красивее (more beautifully)

«Более быстро» literally = “more quickly”. It’s grammatically correct but:

  • sounds more formal/bookish here,
  • and in this everyday sentence, быстрее is the natural choice.

So:

  • время проходит быстрее – time passes faster.
  • более быстро would feel stylistically heavier.
Where should «обычно» go in the sentence? Is «обычно длится час» the only correct position?

Обычно (usually) is pretty mobile in Russian; several positions are possible:

  • Трансляция обычно длится час. – neutral.
  • Обычно трансляция длится час. – slight emphasis on “usually”.
  • Трансляция длится обычно час. – also possible, but less common; can sound a bit clunky in speech.

The most natural for this sentence are:

  • Трансляция обычно длится час.
  • Обычно трансляция длится час.

Both are correct; the given one is very typical.

Why are there commas before «но» and before «что»?

Two different comma rules are at work:

  1. Comma before «но»

    • Но is a coordinating conjunction (but) joining two independent clauses:
      • Трансляция обычно длится час,
        но
        мне кажется, что время проходит быстрее.
    • In Russian, you normally put a comma before но in such cases.
  2. Comma before «что»

    • Что introduces a subordinate clause:
      • Мне кажется, что время проходит быстрее.
    • The whole “что…” part is a separate clause dependent on “мне кажется”, so it’s separated by a comma.

So the punctuation directly reflects the clause structure of the sentence.