Breakdown of Трансляция обычно длится час, но мне кажется, что время проходит быстрее.
Questions & Answers about Трансляция обычно длится час, но мне кажется, что время проходит быстрее.
In Russian, duration is usually expressed by a bare time word in the accusative case without a preposition:
- Трансляция длится час. – The broadcast lasts (for) an hour.
- Я ждал тебя два часа. – I waited for you (for) two hours.
- Он спал весь день. – He slept (for) the whole day.
Using prepositions changes the meaning:
- на час – “for an hour” in the sense of planned limit / allocation:
- Я забронировал столик на час. – I booked the table for one hour.
- для часа – basically not used this way; it would sound wrong here.
So «длится час» is the normal, neutral way to say “lasts for an hour.”
All of these are possible with slightly different nuances:
- длиться – to last (neutral, about how long something continues):
- Трансляция обычно длится час. – Focus on the duration.
- идти – to be on / to be showing (very common with shows, films, broadcasts):
- Передача обычно идёт час. – Literally “goes for an hour”.
- занимать – to take (time/space):
- Эта трансляция занимает час. – The broadcast takes an hour (more “measured”, factual).
- продолжаться – to continue, to last:
- Трансляция продолжается час. – Also correct; often used for ongoing processes.
In the given sentence, «длится» is just a natural, standard choice. «Идёт час» would also sound very normal here.
Длится is from the verb длиться – a reflexive/intransitive verb.
- Base verb: длить (to prolong something) – rarely used in everyday speech.
- Reflexive form: длиться – no direct object; “to last, to continue”.
The -ся ending in modern Russian often marks verbs that:
- are reflexive (e.g. мыться – to wash oneself), or
- are intransitive/process verbs (e.g. начинаться – to begin, кончаться – to end).
Here «трансляция длится» = the broadcast is in the state of continuing/lasting.
Час here is in the accusative singular, used as a measure of time (duration).
For inanimate masculine nouns, nominative and accusative look the same:
- Nom.: час
- Acc.: час
That’s why you see час, even though grammatically it is Accusative (answering “how long?”).
Other forms:
- часа – Genitive singular (e.g. нет часа – “there is no hour”; also used in some quantity/time patterns).
- часом – Instrumental singular (with, by means of, etc., but not used for duration in this way).
Both can relate to things on TV/online, but they’re not identical:
- трансляция – a broadcast, especially of something being transmitted (often live):
- спортивная трансляция – sports broadcast
- онлайн‑трансляция – online stream
- передача – a program/show as a unit of content:
- телевизионная передача – TV program
- детская передача – children’s program
In your sentence, «трансляция» suggests the act of broadcasting/streaming (e.g. a live stream on YouTube or TV).
Literally:
- мне кажется = “it seems to me”
Grammar:
- мне – dative of я (to me)
- кажется – 3rd person singular of казаться (to seem)
Nuance:
- мне кажется, что… – “it seems to me that…”, softer, more tentative, like “I feel like / I get the impression that…”.
- я думаю, что… – “I think that…”, more direct, stating your opinion.
So:
- Мне кажется, что время проходит быстрее.
I get the impression that time goes faster. - Я думаю, что время проходит быстрее.
I think time goes faster (more assertive).
Here «что» is a conjunction meaning “that” introducing a subordinate clause:
- Мне кажется, что время проходит быстрее.
= It seems to me *that time passes faster.*
You can also say:
- Мне кажется, время проходит быстрее.
This is common in speech. The meaning is basically the same; with «что» it feels a bit more explicit and formal, without «что» a bit more colloquial/natural in conversation. Both are correct.
Yes, Russian word order is flexible:
- время проходит быстрее – neutral, standard.
- время быстрее проходит – slight emphasis on быстрее (“time passes faster”).
- быстрее проходит время – stronger emphasis on быстрее, more expressive.
All are grammatical; the differences are mainly in focus and rhythm, not meaning.
Russian has several common verbs used metaphorically with “time”:
- время проходит – time passes
- время идёт – time goes
- время летит – time flies (very fast)
Your sentence:
- время проходит быстрее – neutral “time passes faster”.
You can absolutely say:
- Мне кажется, что время идёт быстрее. – also very natural.
- Мне кажется, что время летит. – stronger: “it feels like time is flying”.
So «проходит» is just one standard option among others.
Быстрее is the comparative form of the adjective/adverb быстрый / быстро (fast/quickly).
Russian usually forms comparatives with endings, not with “more”:
- быстрый → быстрее (faster)
- дорогой → дороже (more expensive)
- красиво → красивее (more beautifully)
«Более быстро» literally = “more quickly”. It’s grammatically correct but:
- sounds more formal/bookish here,
- and in this everyday sentence, быстрее is the natural choice.
So:
- время проходит быстрее – time passes faster.
- более быстро would feel stylistically heavier.
Обычно (usually) is pretty mobile in Russian; several positions are possible:
- Трансляция обычно длится час. – neutral.
- Обычно трансляция длится час. – slight emphasis on “usually”.
- Трансляция длится обычно час. – also possible, but less common; can sound a bit clunky in speech.
The most natural for this sentence are:
- Трансляция обычно длится час.
- Обычно трансляция длится час.
Both are correct; the given one is very typical.
Two different comma rules are at work:
Comma before «но»
- Но is a coordinating conjunction (but) joining two independent clauses:
- Трансляция обычно длится час,
но
мне кажется, что время проходит быстрее.
- Трансляция обычно длится час,
- In Russian, you normally put a comma before но in such cases.
- Но is a coordinating conjunction (but) joining two independent clauses:
Comma before «что»
- Что introduces a subordinate clause:
- Мне кажется, что время проходит быстрее.
- The whole “что…” part is a separate clause dependent on “мне кажется”, so it’s separated by a comma.
- Что introduces a subordinate clause:
So the punctuation directly reflects the clause structure of the sentence.