Breakdown of Я думаю, что тебе понравится этот фильм.
Questions & Answers about Я думаю, что тебе понравится этот фильм.
Ты is the nominative case (used for the subject of a sentence).
Тебе is the dative case (used mostly for the “receiver” of an action or the person something is directed to).
The verb понравиться / нравиться literally means “to be pleasing to someone”.
So in Russian you don’t say “you will like this film”, but “this film will be pleasing to you” → этот фильм понравится тебе.
That’s why тебе (dative) is used, not ты (nominative).
The ending -ся (or -сь after vowels) is a reflexive marker. It often shows:
- a reflexive action (washing oneself: мыться)
- reciprocal action (meeting each other: встретиться)
- or, as here, a special meaning of the verb
With нравиться / понравиться, the -ся is just part of the verb and signals this “be pleasing to someone” pattern. You can’t say понравит without -ся; that would be wrong.
Нравится is present tense, imperfective: “is pleasing / (generally) likes”.
Понравится is future tense, perfective: “will become pleasing / will like (on some specific occasion)”.
- Тебе нравится этот фильм. – You (already) like this film.
- Тебе понравится этот фильм. – You will like this film (when you watch it).
In your sentence, you are talking about a future reaction, so понравится is used.
Yes, in this sentence the meanings match well:
- тебе понравится ≈ “you will like”
Grammatically, понравится is the future of a perfective verb, which implies a single event/result: you will watch the film and as a result it will be pleasing to you.
Russian cannot use нравится (present) for the future here; to express future, it must use понравится.
Here что is a conjunction meaning “that”, not the question word “what”.
The structure is:
- Я думаю, что … – I think (that) …
So что introduces a subordinate clause: что тебе понравится этот фильм = “that you will like this film”.
Russian always separates a main clause and a subordinate clause with a comma.
- Main clause: Я думаю
- Subordinate clause: (что) тебе понравится этот фильм
So the rule is: before что introducing a subordinate clause, you normally put a comma: Я думаю, что …
Yes, in spoken Russian this is possible and common: Я думаю, тебе понравится этот фильм.
However:
- With что, the sentence looks and sounds a bit more neutral/standard, especially in writing.
- Without что, it feels slightly more informal/conversational.
Both versions are correct and natural.
Yes. Some common variants:
- Я думаю, что тебе понравится этот фильм. (neutral, very common)
- Я думаю, что этот фильм тебе понравится. (slight emphasis on этот фильм)
- Этот фильм, я думаю, тебе понравится. (stronger focus on this film)
- Тебе понравится этот фильм, я думаю. (afterthought feel: “…I think”)
Russian word order is flexible; changes mostly affect emphasis, not basic meaning.
That sentence is ungrammatical for two reasons:
Понравиться doesn’t take a direct object in the accusative like фильм here; it takes:
- the thing that is pleasing as the subject (nominative): этот фильм, and
- the person as the dative: тебе.
Ты понравишься means “you will be liked” (by someone), not “you will like (something)”.
So the correct pattern is:
- Этому человеку понравится этот фильм. – This person will like this film.
- Тебе понравится этот фильм. – You will like this film.
Этот фильм is in the nominative case, because it is the subject of the verb понравится:
- (Кому?) Тебе – to whom? (dative)
- (Что?) этот фильм – what will be pleasing? (nominative subject)
Этом фильме would be prepositional case and would need a preposition like в этом фильме (“in this film”), which is not the meaning here.
Both relate to movies, but usage differs:
- Фильм – a specific film/movie:
- Мне нравится этот фильм. – I like this film.
- Кино – can mean:
- “cinema” as an art form: Я люблю старое кино. – I like old cinema.
- informally, “a film / movies” in general: Пойдём в кино. – Let’s go to the movies.
In your sentence you’re talking about one particular movie, so этот фильм is the most precise choice.
Yes. Тебе понравится этот фильм. is a complete, natural sentence: “You’ll like this film.”
Adding Я думаю softens it and frames it as an opinion:
- Я думаю, тебе понравится этот фильм. – I think you’ll like this film (more tentative, polite).
- Тебе понравится этот фильм. – You’ll like this film (more confident, maybe slightly more direct).
The stress is on the second syllable: понрАвится.
Syllable by syllable: по-нрА-ви-тся.
- по – short, unstressed “pa” (like pah)
- нрА – stressed “nra” (clear a, slightly longer)
- ви – “vee” but unstressed, so reduced
- тся – “tsya” (the т and с make a /ts/ sound)
Фильм is one syllable, with a short, tense и and a soft льм at the end.