Я думаю, что тебе понравится этот фильм.

Breakdown of Я думаю, что тебе понравится этот фильм.

я
I
фильм
the movie
что
that
этот
this
ты
you
думать
to think
понравиться
to like
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я думаю, что тебе понравится этот фильм.

Why is it тебе and not ты?

Ты is the nominative case (used for the subject of a sentence).
Тебе is the dative case (used mostly for the “receiver” of an action or the person something is directed to).

The verb понравиться / нравиться literally means “to be pleasing to someone”.
So in Russian you don’t say “you will like this film”, but “this film will be pleasing to you” → этот фильм понравится тебе.
That’s why тебе (dative) is used, not ты (nominative).

What does the -ся ending in понравится mean?

The ending -ся (or -сь after vowels) is a reflexive marker. It often shows:

  • a reflexive action (washing oneself: мыться)
  • reciprocal action (meeting each other: встретиться)
  • or, as here, a special meaning of the verb

With нравиться / понравиться, the -ся is just part of the verb and signals this “be pleasing to someone” pattern. You can’t say понравит without -ся; that would be wrong.

Why is it понравится and not нравится?

Нравится is present tense, imperfective: “is pleasing / (generally) likes”.
Понравится is future tense, perfective: “will become pleasing / will like (on some specific occasion)”.

  • Тебе нравится этот фильм. – You (already) like this film.
  • Тебе понравится этот фильм. – You will like this film (when you watch it).

In your sentence, you are talking about a future reaction, so понравится is used.

Why is понравится in the future tense in Russian when English also uses “will like”? Is the meaning exactly the same?

Yes, in this sentence the meanings match well:

  • тебе понравится ≈ “you will like”

Grammatically, понравится is the future of a perfective verb, which implies a single event/result: you will watch the film and as a result it will be pleasing to you.
Russian cannot use нравится (present) for the future here; to express future, it must use понравится.

What exactly does что do in this sentence?

Here что is a conjunction meaning “that”, not the question word “what”.

The structure is:

  • Я думаю, что … – I think (that) …

So что introduces a subordinate clause: что тебе понравится этот фильм = “that you will like this film”.

Why is there a comma before что?

Russian always separates a main clause and a subordinate clause with a comma.

  • Main clause: Я думаю
  • Subordinate clause: (что) тебе понравится этот фильм

So the rule is: before что introducing a subordinate clause, you normally put a comma: Я думаю, что …

Can I omit что and say Я думаю, тебе понравится этот фильм?

Yes, in spoken Russian this is possible and common: Я думаю, тебе понравится этот фильм.

However:

  • With что, the sentence looks and sounds a bit more neutral/standard, especially in writing.
  • Without что, it feels slightly more informal/conversational.

Both versions are correct and natural.

Can I change the word order, for example: Я думаю, что этот фильм тебе понравится?

Yes. Some common variants:

  • Я думаю, что тебе понравится этот фильм. (neutral, very common)
  • Я думаю, что этот фильм тебе понравится. (slight emphasis on этот фильм)
  • Этот фильм, я думаю, тебе понравится. (stronger focus on this film)
  • Тебе понравится этот фильм, я думаю. (afterthought feel: “…I think”)

Russian word order is flexible; changes mostly affect emphasis, not basic meaning.

Why can’t I say Я думаю, что ты понравишься этот фильм?

That sentence is ungrammatical for two reasons:

  1. Понравиться doesn’t take a direct object in the accusative like фильм here; it takes:

    • the thing that is pleasing as the subject (nominative): этот фильм, and
    • the person as the dative: тебе.
  2. Ты понравишься means “you will be liked” (by someone), not “you will like (something)”.

So the correct pattern is:

  • Этому человеку понравится этот фильм. – This person will like this film.
  • Тебе понравится этот фильм. – You will like this film.
Why is it этот фильм and not этом фильме or something else?

Этот фильм is in the nominative case, because it is the subject of the verb понравится:

  • (Кому?) Тебе – to whom? (dative)
  • (Что?) этот фильм – what will be pleasing? (nominative subject)

Этом фильме would be prepositional case and would need a preposition like в этом фильме (“in this film”), which is not the meaning here.

What is the difference between фильм and кино?

Both relate to movies, but usage differs:

  • Фильм – a specific film/movie:
    • Мне нравится этот фильм. – I like this film.
  • Кино – can mean:
    • “cinema” as an art form: Я люблю старое кино. – I like old cinema.
    • informally, “a film / movies” in general: Пойдём в кино. – Let’s go to the movies.

In your sentence you’re talking about one particular movie, so этот фильм is the most precise choice.

Can I drop Я думаю and just say Тебе понравится этот фильм?

Yes. Тебе понравится этот фильм. is a complete, natural sentence: “You’ll like this film.”

Adding Я думаю softens it and frames it as an opinion:

  • Я думаю, тебе понравится этот фильм. – I think you’ll like this film (more tentative, polite).
  • Тебе понравится этот фильм. – You’ll like this film (more confident, maybe slightly more direct).
How do you pronounce понравится and where is the stress?

The stress is on the second syllable: понрАвится.

Syllable by syllable: по-нрА-ви-тся.

  • по – short, unstressed “pa” (like pah)
  • нрА – stressed “nra” (clear a, slightly longer)
  • ви – “vee” but unstressed, so reduced
  • тся – “tsya” (the т and с make a /ts/ sound)

Фильм is one syllable, with a short, tense и and a soft льм at the end.