Breakdown of В тот день мы должны были спрятаться под крышей кафе, потому что началась сильная гроза.
Questions & Answers about В тот день мы должны были спрятаться под крышей кафе, потому что началась сильная гроза.
В тот день literally means “on that day” in the sense of “that particular day (in the past) we’re talking about.”
- в + Accusative (в тот день) is the normal way to say “on [a particular day]” in Russian.
- тот = that (referring to a day already known from context or a story).
- этот = this (closer, more immediate; often “this day / today” or “this day we’re in now”).
So:
- В тот день… – On that day… (some past day that’s already identified in the narrative).
- В этот день… – On this day… (this specific day, maybe “today” or in a more present-focused story).
На тот день is used for a different meaning: “for that day” in the sense of scheduling or plans:
- Мы назначили встречу на тот день. – We scheduled the meeting for that day.
Here we’re not talking about scheduling; we’re describing what happened on a specific past day, so в тот день is correct.
Russian marks past tense for должен using быть in the past:
- мы должны спрятаться – we have to hide / we must hide (present/future obligation).
- мы должны были спрятаться – we had to hide (obligation in the past).
Structure:
- должны – short-form adjective (plural), “obliged, supposed to”.
- были – past plural of быть (to be).
- Together: должны были + infinitive = “had to / were supposed to + verb”.
So to talk about an obligation that existed in the past, you almost always need были (or another past form: должен был, должна была, должно было).
They differ in aspect and meaning:
- спрятаться – perfective, reflexive; means “to hide oneself (successfully), to get hidden” as a completed action.
- прятаться – imperfective, reflexive; means “to be hiding, to hide (in general, repeatedly, for some time)”.
In context:
- мы должны были спрятаться = we had to hide (take cover) – one-time, goal-oriented action: go from “not sheltered” to “sheltered”.
- мы должны были прятаться would sound like we had to keep hiding (for some period of time) – focuses on the ongoing process, not the moment of taking cover.
Because the sentence describes the single act of taking shelter when the storm started, спрятаться (perfective) is more natural.
The -ся ending marks a reflexive or “middle” verb form.
- Base verb: спрятать – to hide (something), transitive.
- спрятать книгу – to hide a book.
- Reflexive form: спрятаться – literally to hide oneself, i.e. to get (oneself) hidden → to hide, to take cover.
So:
- спрятать кого/что? – to hide someone/something.
- спрятаться (самому) – to hide yourself / to go into hiding.
In this sentence мы должны были спрятаться means “we had to hide (ourselves)”, which is why the reflexive -ся is used.
The preposition под can take either Instrumental or Accusative, with different meanings:
под + Instrumental → location, “under, beneath (and staying there)”
- под крышей – under the roof (static location).
под + Accusative → direction, “to under, go under (movement to that place)”
- под крышу – (go) under the roof (movement into that position).
In the sentence:
- спрятаться под крышей кафе focuses on ending up under the roof, being located there for shelter.
- If you said спрятаться под крышу, you would emphasize the movement to that position (“to go under the roof”), but it’s less usual here; with спрятаться we normally talk about the resulting place, so под крышей is standard.
Because with the meaning of location (“under X and staying there”), под requires the Instrumental case.
- Nominative: крыша – roof
- Instrumental: крышей – with/by/under the roof
So:
- под крышей – under the roof (where you are).
- под крышу – to under the roof (where you are going – Accusative, direction).
In this sentence, they hide and end up under the roof, so it’s a static location → Instrumental: под крышей.
Кафе is one of those Russian nouns that are indeclinable:
- It keeps the same form in all cases: Nom., Gen., Dat., Acc., Instr., Prep.
So:
- кафе (Nom.) – the café
- в кафе (Prep.) – in the café
- крыша кафе (Gen.) – the roof of the café
- под крышей кафе – under the roof of the café
In под крышей кафе:
- крышей – Instrumental (after под, as explained).
- кафе – syntactically is in the Genitive (it tells whose roof), but its form doesn’t change because the word is indeclinable.
Russian word order is more flexible than English, but you must keep agreement and tense correct:
Changing positions:
- В тот день мы должны были спрятаться под крышей кафе…
- Мы в тот день должны были спрятаться под крышей кафе…
Both are fine; the nuance is where you put the emphasis (on that day or on we).
The second part:
- Natural variants:
- …потому что началась сильная гроза.
- …потому что сильная гроза началась. Word order changes emphasis, but both are correct.
- Natural variants:
Your suggested change должна была начаться сильная гроза means “a strong thunderstorm was supposed to start”, not “started”. That changes the meaning:
- началась сильная гроза – a strong thunderstorm started (it actually began).
- должна была начаться сильная гроза – a strong thunderstorm was supposed to start (plan/expectation, maybe it did, maybe not).
So you can move parts around, but don’t change the forms if you want to keep the same meaning.
Потому что introduces a subordinate clause of reason (a “because”-clause), so Russian punctuation rules require a comma before it in most cases.
Structure:
- Main clause: В тот день мы должны были спрятаться под крышей кафе,
- Subordinate clause (reason): потому что началась сильная гроза.
Thus:
- …, потому что … = “, because …” → comma is standard.
There are rare, more fixed-expression cases where потому что may be written without a comma (e.g., in some shortened colloquial phrases), but here it’s a normal full subordinate clause, so the comma is obligatory.
Both can mean “because”, but they differ in style and emphasis:
- потому что – neutral, very common; works in almost any context.
- так как – slightly more formal / bookish; often used when the reason is already known or is less important than the main statement.
In your sentence:
- …потому что началась сильная гроза. – neutral: because a strong thunderstorm started.
- …так как началась сильная гроза. – sounds a bit more formal or explanatory, like you’re just giving background.
For everyday spoken Russian, потому что is the most natural here.
Russian verbs in the past tense agree in gender and number with the subject.
- Subject: гроза – feminine noun (Nom. sg.).
- Adjective: сильная – feminine nominative singular.
- Verb: past tense must also be feminine singular.
So:
- Masculine: начался (e.g., начался дождь – the rain started).
- Feminine: началась (e.g., началась гроза – the storm started).
- Neuter: началось.
- Plural: начались.
That’s why it must be началась сильная гроза: all three agree in feminine singular.
“начался сильный гроза” is ungrammatical because гроза is feminine, but начался / сильный are masculine.
Начаться vs начинаться is again about aspect:
- начаться (perf.) – to begin, to start (as a completed event, the moment of beginning).
- началась сильная гроза – a strong thunderstorm started (it actually began).
- начинаться (impf.) – to be starting, to begin (in progress or repeated).
- начиналась сильная гроза – a strong thunderstorm was starting / would start (repeatedly).
In your sentence, the storm started at a clear point in time, causing them to hide. That’s a single completed event → perfective началась fits best.
Начиналась сильная гроза could work in a more descriptive, ongoing background sense, for example:
- Вдалеке начиналась сильная гроза, и небо постепенно темнело.
In the distance a strong thunderstorm was starting, and the sky was gradually darkening.
But if the storm is the concrete reason they took cover, the perfective началась is more natural.
Both can translate as “we had to hide”, but they have different shades of meaning:
мы должны были спрятаться
- Literally: we were obliged / supposed to hide.
- Focus: obligation, necessity, plan, rule, external requirement.
- Neutral about whether it was pleasant or not.
нам пришлось спрятаться
- Literally: it turned out that (for us) it was necessary to hide → we were forced / ended up having to hide.
- Focus: circumstances forced us, it was unavoidable, often with a feeling of inconvenience or lack of choice.
In this context, both could be used:
В тот день нам пришлось спрятаться под крышей кафе, потому что началась сильная гроза.
Emphasizes that the sudden storm forced them to take shelter.В тот день мы должны были спрятаться под крышей кафе…
Slightly more neutral: there was a necessity/obligation to hide because of the storm.
So the sentence as written is fine; using нам пришлось would just shift the nuance toward “we were compelled by circumstances.”
Yes, the preposition choice changes the imagery:
- в кафе – in the café (inside the building).
- под крышей кафе – literally under the café’s roof.
Под крышей кафе suggests:
- They might be under a canopy, an awning, or on a covered terrace/veranda.
- It emphasizes being protected by the roof from the rain, not necessarily going fully inside the building.
So под крышей кафе paints a more concrete picture of taking shelter under the physical roof (for example, under the awning outside), which fits well with the idea of suddenly hiding from a thunderstorm.