Breakdown of Я отключил уведомления, потому что телефон звенел даже ночью.
Questions & Answers about Я отключил уведомления, потому что телефон звенел даже ночью.
Отключил is the perfective past tense of отключить (to switch off / disable).
Russian has two aspects:
- Imperfective (отключать): process, repeated action, or background.
- Perfective (отключить → отключил): a single, completed action, focusing on the result.
In Я отключил уведомления, потому что телефон звенел даже ночью, the speaker means:
- I turned the notifications off (once, successfully, result achieved).
If you said Я отключал уведомления, it would sound like:
- "I was turning off the notifications" (process)
or - "I used to turn off the notifications" (habit),
not just one successful turning off.
The pronoun я doesn’t show gender by itself, but in the past tense the verb does:
- Masculine: я отключил
- Feminine: я отключила
- Neuter (for things): оно отключило
- Plural: мы отключили, они отключили
So:
- A man would say: Я отключил уведомления.
- A woman would say: Я отключила уведомления.
The same applies to звенел:
- A man: телефон звенел (no gender issue here; телефон is masculine)
- A woman would still say телефон звенел, because телефон is masculine; the verb agrees with телефон, not with the speaker, in the second clause.
Уведомления here is:
- Plural
- Accusative case
- Noun: уведомление (notification), neuter
For neuter inanimate nouns:
- Nominative plural = Accusative plural
So:
- Nominative plural: уведомления – notifications
- Accusative plural: уведомления – notifications (as the direct object)
In the sentence, уведомления is the direct object of отключил:
- Я отключил что? → уведомления (Accusative plural)
In real life, you usually have many notifications, not just one:
- Messages, app alerts, email notifications, etc.
So Я отключил уведомления naturally means:
- I disabled notifications (in general / all of them).
You could say:
Я отключил уведомление – I turned off the notification (one specific notification),
but that sounds like you mean one particular alert, not the general notification feature.
Отключить уведомления means:
- To disable notifications in the settings (for apps, messages, etc.),
- Or to turn off alerts so they don’t appear / sound.
It is not the same as turning the whole phone off.
Compare:
- Я отключил уведомления. – I disabled notifications.
- Я выключил телефон. – I turned off the phone.
- Я отключил звук. – I muted the sound.
Your sentence says the speaker only disabled notifications, not the entire phone.
Yes, in this kind of sentence a comma is required.
Потому что introduces a subordinate clause of reason (because…). Russian normally puts a comma between:
- the main clause, and
the потому что-clause:
Я отключил уведомления, потому что телефон звенел даже ночью.
You would also need a comma if you reversed the order:
- Потому что телефон звенел даже ночью, я отключил уведомления.
Only in some very short, fixed, spoken phrases can the comma be omitted, but in standard writing, keep it.
Yes. Word order in Russian is flexible. You can say:
Я отключил уведомления, потому что телефон звенел даже ночью.
– Neutral; gives the result first, then the reason.Потому что телефон звенел даже ночью, я отключил уведомления.
– Emphasizes the reason; sounds a little more formal or explanatory.
Both are grammatically correct. Meaning is the same; the difference is in emphasis and style.
Звенел is the imperfective past of звенеть – to ring, to jingle, to make a ringing sound.
Using звенел here shows:
- a repeated / ongoing action in the past:
the phone was ringing / kept ringing even at night.
Compare:
Телефон звенел даже ночью.
– The phone rang repeatedly / kept ringing at night (a disturbance).Телефон позвонил ночью.
– The phone rang (once) at night.Телефон зазвенел ночью.
– The phone started ringing at night (moment of beginning, perfective).
In your sentence, the idea is a persistent problem, so звенел (imperfective) fits best.
Both are possible, but there is a nuance:
- Телефон звонил – the standard, everyday way to say the phone was ringing.
- Телефон звенел – also correct, but it slightly emphasizes the ringing sound itself, like a bell.
So:
- Телефон звонил даже ночью. – Very common, fully natural.
- Телефон звенел даже ночью. – Also okay; can sound a bit more descriptive or stylistic.
Many native speakers would actually prefer звонил in casual speech, but звенел is not wrong.
Ночью is the instrumental case of ночь and is commonly used as an adverb of time:
- ночью – at night
- утром – in the morning
- днём – in the daytime
- вечером – in the evening
So даже ночью means even at night.
Other options have different nuances:
- в ночь – more like into the night (on that night, towards night; literary / specific).
- в ночи – archaic / poetic, not normal everyday speech.
For neutral modern Russian, ночью is the standard choice here.
Даже means even; it adds emphasis, often to show that something is surprising or extreme.
In телефон звенел даже ночью, the focus is:
- Not only during the day, but even at night, which is especially annoying.
You can move даже for slightly different emphasis:
- Телефон звенел даже ночью. – Emphasizes night as the surprising time.
- Телефон даже ночью звенел. – Very similar, but rhythmically stresses “even at night” a bit more.
- Даже ночью телефон звенел. – Strongly contrasts night with other times.
All are grammatically correct; the main idea (it rang even at night) stays the same.
Уведомления (notifications):
- Syllables: у-ве-дом-ле-ни-я
- Stress: уведомле́ния – the stress is on -ме-: /u-vye-dam-LYE-nee-ya/
Потому что (because):
- Stress: потому́ что
- Pronunciation in natural speech often blends: /pə-ta-MU shtə/
So the whole phrase sounds roughly like:
- Я отключи́л уведомле́ния, потому́ что телефо́н звене́л да́же но́чью.