Мне приходят уведомления о каждом новом комментарии, и это меня раздражает.

Breakdown of Мне приходят уведомления о каждом новом комментарии, и это меня раздражает.

каждый
every
новый
new
и
and
мне
me
меня
me
о
about
это
it
приходить
to come
комментарий
the comment
уведомление
the notification
раздражать
to annoy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне приходят уведомления о каждом новом комментарии, и это меня раздражает.

Why does the sentence start with Мне приходят уведомления instead of Я получаю уведомления?

Both are grammatically correct, but they feel different in Russian.

  • Мне приходят уведомления literally: Notifications come to me.

    • The notifications are the grammatical subject.
    • Мне is in the dative: the person who receives/experiences something.
    • This sounds natural and neutral in everyday speech when talking about emails, messages, notifications, letters, etc.
  • Я получаю уведомления literally: I receive notifications.

    • Я is now the subject; it sounds slightly more active and deliberate, sometimes a bit more formal or “bookish” in this context.
    • It can imply more of an action on your part (though not always very strongly).

In short: Мне приходят уведомления is the most typical, idiomatic way to say “I get notifications” in casual Russian when things just arrive to you automatically.

What case is мне, and why is it used here?

Мне is the dative singular form of я (I).

In Russian, the dative is often used for the experiencer or recipient of something:

  • Мне приходят уведомления.Notifications come to me / I get notifications.
  • Мне холодно.I am cold. (literally: To me it-is-cold.)
  • Мне 25 лет.I am 25 years old. (literally: To me there are 25 years.)

So here мне marks the person to whom the notifications are coming.

Why is it приходят, not приходит, in Мне приходят уведомления?

The verb must agree with the subject in number and person.
The subject is уведомления (notifications) – it is plural, so the verb is 3rd person plural:

  • (Они) приходятthey come

If it were singular, we’d use приходит:

  • Мне приходит уведомление.A notification comes to me / I get a notification.
    (subject: уведомление, singular → приходит)
Is there any aspect nuance in приходят here? Could we use a perfective form?

Приходят is imperfective, present tense. It presents the action as:

  • repeated/regular: they keep coming, this happens each time
  • or as a general ongoing situation.

That matches the idea: I get notifications (whenever there’s a new comment).

A perfective like придут would focus on a single, completed future event:

  • Мне придут уведомления (завтра).I will receive (will get) notifications (tomorrow).

In your sentence, we’re describing a general habit / ongoing situation, so the imperfective приходят is appropriate.

Could we just say Уведомления приходят мне instead of Мне приходят уведомления?

Yes, Уведомления приходят мне is grammatically correct, but the emphasis changes:

  • Мне приходят уведомления – more neutral; common word order. Slight emphasis on мне (to me).
  • Уведомления приходят мне – slight emphasis on уведомления (notifications), then specifying to me.

In everyday speech, starting with Мне приходят… is more typical when you’re talking about your own experience/complaint (as in this sentence).

What is the difference between уведомления and сообщения?

Both can be translated as “messages,” but they are used differently:

  • уведомление (plural уведомления) – notification

    • System/app/website notifications
    • Pop‑ups, push notifications, “You have a new comment,” etc.
  • сообщение (plural сообщения) – message

    • A text message, chat message, email, something a person writes to another person.

In your sentence, because it’s about automatic alerts for each new comment, уведомления is the natural choice.

Why is it о каждом новом комментарии, not something like про каждый новый комментарий?

Two common ways to say “about something”:

  1. о + prepositional caseо каждом новом комментарии

    • More neutral / standard Russian.
    • Used in both spoken and written language.
  2. про + accusative caseпро каждый новый комментарий

    • Feels a bit more informal/colloquial.
    • Very common in everyday speech: говорить про это, фильм про войну.

In your sentence, о каждом новом комментарии sounds slightly more standard and neutral, which fits well in most contexts. Using про wouldn’t be wrong in casual conversation, but о is the textbook‑normal choice here.

Why does комментарии here look plural, but the meaning is singular (“every new comment”)?

This is a key point: комментарий is a masculine noun ending in -ий, and its prepositional singular form ends in -ии:

  • Nominative singular: комментарий – a comment
  • Prepositional singular: о комментарии – about the comment

So in о каждом новом комментарии, комментарии is singular, prepositional case, not plural. It just happens that this ending -ии looks like a plural form to English speakers.

You can see the pattern in other -ий nouns:

  • герой → о герое (irregular)
  • музей → о музее
  • героий-type nouns: санаторий → в санатории, общежитие → в общежитии, etc.

Here:

  • каждом – masc. sg. prepositional
  • новом – masc. sg. prepositional
  • комментарии – masc. sg. prepositional

All three agree: “about each new comment.”

Can we say о каждом новом комментарий or о каждом новом комментария instead?

No – both of those are incorrect.

You need all three words in the prepositional singular masculine:

  • о каждом новом комментарии

Forms like комментарий (nominative) or комментария (genitive) do not work after о in this meaning. After о (“about”) with a masculine noun of this type, you normally use the prepositional:

  • о фильме, о городе, о телефоне, о комментарии.
What’s going on with the endings in о каждом новом комментарии? How do they agree?

All three words are:

  • masculine
  • singular
  • prepositional case

Agreement:

  • каждом – from каждый (every) → masc. sg. prep.
  • новом – from новый (new) → masc. sg. prep.
  • комментарии – from комментарий (comment) → masc. sg. prep.

So grammatically it’s:

о + [masc. sg. prep. determiner] + [masc. sg. prep. adjective] + [masc. sg. prep. noun]
о каждом новом комментарииabout each new comment

Why is it и это меня раздражает, not something like и я раздражаюсь?

Several options exist, but they don’t mean exactly the same:

  1. Это меня раздражает.This annoys me.

    • Это is a dummy subject (“this”).
    • меня (accusative) is the object: who is being annoyed.
    • Very common, neutral, idiomatic.
  2. Я раздражаюсь.I am getting irritated / I lose my temper.

    • Focus is on your reaction/behavior, a bit more “internal” or process‑like.
    • Sounds more like “I get irritated” in a general or habitual sense, not necessarily tied to a specific cause just named.

In your sentence, you want to say that the notifications are what annoy you, so Это меня раздражает is exactly right: it clearly ties your irritation to this specific fact (notifications about every new comment).

Is there a difference between Это меня раздражает and Меня это раздражает?

Both mean “This annoys me”, but the word order gives a nuance of emphasis:

  • Это меня раздражает.

    • Slight emphasis on это (this).
    • Natural after you’ve just described a situation: “and this annoys me.”
  • Меня это раздражает.

    • Slight emphasis on меня (me).
    • Often used when you want to stress your irritation: “I find this annoying / It annoys me (in particular).”

In everyday speech, both are very common and mostly interchangeable. Context and intonation carry the main emphasis.

What case is меня in это меня раздражает, and why?

Меня is the accusative (and also genitive) form of я.

In this sentence, раздражать (to annoy, irritate) is a transitive verb that takes a direct object in the accusative:

  • Это (что?) раздражает меня (кого?).
    • Subject: это
    • Verb: раздражает
    • Direct object (accusative): меня

So grammatically it’s like English:

  • This annoys me. (This → subject, me → object)
What aspect is раздражает, and what would the perfective be?

Раздражает is imperfective, present tense, 3rd person singular.

  • It describes a repeated or ongoing state: it annoys me (regularly / in general).

The perfective partner is раздражить:

  • Это меня раздражит.This will (eventually) annoy me / will get on my nerves. (single result in the future)
  • Он меня раздражил.He annoyed me (once, completed action).

In your sentence, we’re stating a general fact/habitual reaction, so the imperfective раздражает is correct.

Could we say и это раздражает меня instead of и это меня раздражает?

Yes, и это раздражает меня is also correct.

Word order differences:

  • Это меня раздражает. – neutral, very common.
  • Это раздражает меня. – slightly more emphasis on раздражает or меня, depending on intonation.

All of these:

  • Это меня раздражает.
  • Меня это раздражает.
  • Это раздражает меня.

are acceptable and will be understood as “This annoys me.” Word order mainly affects subtle emphasis and rhythm, not the basic meaning.