Breakdown of Мне приходят уведомления о каждом новом комментарии, и это меня раздражает.
Questions & Answers about Мне приходят уведомления о каждом новом комментарии, и это меня раздражает.
Both are grammatically correct, but they feel different in Russian.
Мне приходят уведомления literally: Notifications come to me.
- The notifications are the grammatical subject.
- Мне is in the dative: the person who receives/experiences something.
- This sounds natural and neutral in everyday speech when talking about emails, messages, notifications, letters, etc.
Я получаю уведомления literally: I receive notifications.
- Я is now the subject; it sounds slightly more active and deliberate, sometimes a bit more formal or “bookish” in this context.
- It can imply more of an action on your part (though not always very strongly).
In short: Мне приходят уведомления is the most typical, idiomatic way to say “I get notifications” in casual Russian when things just arrive to you automatically.
Мне is the dative singular form of я (I).
In Russian, the dative is often used for the experiencer or recipient of something:
- Мне приходят уведомления. – Notifications come to me / I get notifications.
- Мне холодно. – I am cold. (literally: To me it-is-cold.)
- Мне 25 лет. – I am 25 years old. (literally: To me there are 25 years.)
So here мне marks the person to whom the notifications are coming.
The verb must agree with the subject in number and person.
The subject is уведомления (notifications) – it is plural, so the verb is 3rd person plural:
- (Они) приходят – they come
If it were singular, we’d use приходит:
- Мне приходит уведомление. – A notification comes to me / I get a notification.
(subject: уведомление, singular → приходит)
Приходят is imperfective, present tense. It presents the action as:
- repeated/regular: they keep coming, this happens each time
- or as a general ongoing situation.
That matches the idea: I get notifications (whenever there’s a new comment).
A perfective like придут would focus on a single, completed future event:
- Мне придут уведомления (завтра). – I will receive (will get) notifications (tomorrow).
In your sentence, we’re describing a general habit / ongoing situation, so the imperfective приходят is appropriate.
Yes, Уведомления приходят мне is grammatically correct, but the emphasis changes:
- Мне приходят уведомления – more neutral; common word order. Slight emphasis on мне (to me).
- Уведомления приходят мне – slight emphasis on уведомления (notifications), then specifying to me.
In everyday speech, starting with Мне приходят… is more typical when you’re talking about your own experience/complaint (as in this sentence).
Both can be translated as “messages,” but they are used differently:
уведомление (plural уведомления) – notification
- System/app/website notifications
- Pop‑ups, push notifications, “You have a new comment,” etc.
сообщение (plural сообщения) – message
- A text message, chat message, email, something a person writes to another person.
In your sentence, because it’s about automatic alerts for each new comment, уведомления is the natural choice.
Two common ways to say “about something”:
о + prepositional case – о каждом новом комментарии
- More neutral / standard Russian.
- Used in both spoken and written language.
про + accusative case – про каждый новый комментарий
- Feels a bit more informal/colloquial.
- Very common in everyday speech: говорить про это, фильм про войну.
In your sentence, о каждом новом комментарии sounds slightly more standard and neutral, which fits well in most contexts. Using про wouldn’t be wrong in casual conversation, but о is the textbook‑normal choice here.
This is a key point: комментарий is a masculine noun ending in -ий, and its prepositional singular form ends in -ии:
- Nominative singular: комментарий – a comment
- Prepositional singular: о комментарии – about the comment
So in о каждом новом комментарии, комментарии is singular, prepositional case, not plural. It just happens that this ending -ии looks like a plural form to English speakers.
You can see the pattern in other -ий nouns:
- герой → о герое (irregular)
- музей → о музее
- героий-type nouns: санаторий → в санатории, общежитие → в общежитии, etc.
Here:
- каждом – masc. sg. prepositional
- новом – masc. sg. prepositional
- комментарии – masc. sg. prepositional
All three agree: “about each new comment.”
No – both of those are incorrect.
You need all three words in the prepositional singular masculine:
- о каждом новом комментарии
Forms like комментарий (nominative) or комментария (genitive) do not work after о in this meaning. After о (“about”) with a masculine noun of this type, you normally use the prepositional:
- о фильме, о городе, о телефоне, о комментарии.
All three words are:
- masculine
- singular
- prepositional case
Agreement:
- каждом – from каждый (every) → masc. sg. prep.
- новом – from новый (new) → masc. sg. prep.
- комментарии – from комментарий (comment) → masc. sg. prep.
So grammatically it’s:
о + [masc. sg. prep. determiner] + [masc. sg. prep. adjective] + [masc. sg. prep. noun]
о каждом новом комментарии – about each new comment
Several options exist, but they don’t mean exactly the same:
Это меня раздражает. – This annoys me.
- Это is a dummy subject (“this”).
- меня (accusative) is the object: who is being annoyed.
- Very common, neutral, idiomatic.
Я раздражаюсь. – I am getting irritated / I lose my temper.
- Focus is on your reaction/behavior, a bit more “internal” or process‑like.
- Sounds more like “I get irritated” in a general or habitual sense, not necessarily tied to a specific cause just named.
In your sentence, you want to say that the notifications are what annoy you, so Это меня раздражает is exactly right: it clearly ties your irritation to this specific fact (notifications about every new comment).
Both mean “This annoys me”, but the word order gives a nuance of emphasis:
Это меня раздражает.
- Slight emphasis on это (this).
- Natural after you’ve just described a situation: “and this annoys me.”
Меня это раздражает.
- Slight emphasis on меня (me).
- Often used when you want to stress your irritation: “I find this annoying / It annoys me (in particular).”
In everyday speech, both are very common and mostly interchangeable. Context and intonation carry the main emphasis.
Меня is the accusative (and also genitive) form of я.
In this sentence, раздражать (to annoy, irritate) is a transitive verb that takes a direct object in the accusative:
- Это (что?) раздражает меня (кого?).
- Subject: это
- Verb: раздражает
- Direct object (accusative): меня
So grammatically it’s like English:
- This annoys me. (This → subject, me → object)
Раздражает is imperfective, present tense, 3rd person singular.
- It describes a repeated or ongoing state: it annoys me (regularly / in general).
The perfective partner is раздражить:
- Это меня раздражит. – This will (eventually) annoy me / will get on my nerves. (single result in the future)
- Он меня раздражил. – He annoyed me (once, completed action).
In your sentence, we’re stating a general fact/habitual reaction, so the imperfective раздражает is correct.
Yes, и это раздражает меня is also correct.
Word order differences:
- Это меня раздражает. – neutral, very common.
- Это раздражает меня. – slightly more emphasis on раздражает or меня, depending on intonation.
All of these:
- Это меня раздражает.
- Меня это раздражает.
- Это раздражает меня.
are acceptable and will be understood as “This annoys me.” Word order mainly affects subtle emphasis and rhythm, not the basic meaning.