Breakdown of Я хочу прийти пораньше на работу.
Questions & Answers about Я хочу прийти пораньше на работу.
Прийти means to come / to arrive on foot, focusing on the result of arriving. In this sentence, the important idea is that you will arrive at work early, not the process of going there.
- идти – to go (on foot), process, no arrival result: Я иду на работу – I am going to work.
- ехать – to go (by vehicle), process: Я еду на работу – I am going to work (by car/bus, etc.).
- прийти – to come/arrive (on foot), result: Я хочу прийти пораньше – I want to arrive early.
Because you are talking about the desired arrival time, прийти is the natural choice. If you usually use transport, you might also see приехать пораньше на работу (to arrive by vehicle).
They are the perfective and imperfective forms of the same verb pair.
- приходить – imperfective, process, repeated/habitual actions:
Я обычно прихожу на работу в девять. – I usually come to work at nine. - прийти – perfective, single, completed result:
Я хочу прийти пораньше. – I want to (once) arrive early.
In Я хочу прийти пораньше на работу, you are talking about one specific future arrival, so the perfective прийти is correct.
With places like work, school, university, Russian almost always uses на to mean to (that place to be there / do that activity):
- на работу – to work (to be at work)
- на урок – to class
- на почту – to the post office (as an institution)
- на завод – to the factory
в работу would mean into the work (as a process, into the task), which is a totally different meaning.
к работе (toward work) sounds like approaching work as an abstract thing, not going to the workplace.
So на работу is the idiomatic way to say to work (the workplace).
Работу is in the accusative singular.
Pattern:
- Nominative: работа – work (as the subject)
- Accusative: на работу – (going) to work
After the preposition на meaning to a place / onto, Russian uses the accusative case:
- на стол – onto the table
- на кухню – to the kitchen
- на работу – to work
That is why работа becomes работу here.
All three relate to early / earlier, but with different nuances:
- рано – early (absolute):
Я встаю рано. – I get up early. - раньше – earlier (comparative):
Я пришёл раньше тебя. – I came earlier than you. - пораньше – a bit earlier / somewhat earlier, softening the tone:
Я хочу прийти пораньше. – I want to come a bit early / a little earlier.
Пораньше often sounds more casual and polite, like you are not demanding a very strict or extreme earliness, just somewhat earlier than usual.
Yes, all of these are grammatical, with very small differences in emphasis:
- Я хочу прийти пораньше на работу.
Neutral; пораньше loosely modifies the whole action of arriving at work. - Я хочу пораньше прийти на работу.
Slight emphasis on coming earlier, placed right after хочу. - Я хочу прийти на работу пораньше.
Slight emphasis that it is the arrival at work specifically that is earlier.
In everyday speech, they are almost interchangeable. The original order is very natural.
Yes, if the context already makes it clear where you are coming early.
For example, if you are already talking about work:
- Завтра много дел, я хочу прийти пораньше.
Tomorrow there’s a lot to do; I want to come in a bit early.
If it is not clear from the context, you should keep на работу so the listener knows you mean to work.
Literally it is I want to come to work a bit early.
However, хочу in Russian is often less strong and more neutral than I want in English and can overlap with I’d like / I plan / I’m thinking of depending on tone and context.
To make it sound softer and more polite (e.g., to a boss), you could use:
- Я бы хотел(а) прийти пораньше на работу. – I would like to come to work a bit early.
- Я планирую прийти пораньше на работу. – I’m planning to come to work a bit early.
Yes, you can, but the meaning changes:
- Я хочу прийти пораньше на работу.
I want / would like to come to work a bit early. (Desire, intention.) - Я приду пораньше на работу.
I will come to work a bit early. (A more definite statement/promise about the future.)
The first talks about your wish or plan; the second sounds more like a firm decision or commitment.
In Russian, after verbs of wanting/liking/planning, you use the infinitive:
- Я хочу спать. – I want to sleep.
- Я хочу поесть. – I want to eat.
- Я хочу прийти пораньше. – I want to come a bit early.
So хочу + infinitive is the standard pattern, just like want to + verb in English.
You change the verb of modality:
- Я должен прийти пораньше на работу. (male speaker)
- Я должна прийти пораньше на работу. (female speaker)
This means I must / I have to come to work a bit early.
You can also say:
- Мне нужно прийти пораньше на работу. – I need to come to work a bit early. (Slightly softer than должен/должна.)
Stresses are:
- я хочУ – stress on -У
- прийтИ – stress on -И
- пораньШе – stress on -ШЕ
- на рабОту – stress on -БО
So: я хоЧУ прийТ И поранЬШе на раБОту (showing stressed syllables in capitals for clarity).
Yes, and the meaning changes to a regular habit, not a single time:
- Я хочу прийти пораньше на работу.
I want to come to work a bit early (on one particular occasion). - Я хочу приходить пораньше на работу.
I want to start coming to work early regularly / I want to make it my habit to come to work a bit early.
The imperfective infinitive приходить here means repeated, habitual action.
Yes, the structure is the same:
- Я хочу прийти пораньше в школу. – I want to come to school a bit early.
- Я хочу прийти пораньше в университет. – I want to come to university a bit early.
- Я хочу прийти пораньше на занятия. – I want to come to class a bit early.
The verb прийти and adverb пораньше work in the same way; only the destination (with its preposition) changes.