Я хочу прийти пораньше на работу.

Breakdown of Я хочу прийти пораньше на работу.

я
I
на
to
работа
the work
хотеть
to want
прийти
to come
пораньше
earlier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я хочу прийти пораньше на работу.

Why is прийти used here instead of идти or ехать?

Прийти means to come / to arrive on foot, focusing on the result of arriving. In this sentence, the important idea is that you will arrive at work early, not the process of going there.

  • идти – to go (on foot), process, no arrival result: Я иду на работу – I am going to work.
  • ехать – to go (by vehicle), process: Я еду на работу – I am going to work (by car/bus, etc.).
  • прийти – to come/arrive (on foot), result: Я хочу прийти пораньше – I want to arrive early.

Because you are talking about the desired arrival time, прийти is the natural choice. If you usually use transport, you might also see приехать пораньше на работу (to arrive by vehicle).


What is the difference between прийти and приходить?

They are the perfective and imperfective forms of the same verb pair.

  • приходить – imperfective, process, repeated/habitual actions:
    Я обычно прихожу на работу в девять. – I usually come to work at nine.
  • прийти – perfective, single, completed result:
    Я хочу прийти пораньше. – I want to (once) arrive early.

In Я хочу прийти пораньше на работу, you are talking about one specific future arrival, so the perfective прийти is correct.


Why is the preposition на used in на работу, and not в работу or к работе?

With places like work, school, university, Russian almost always uses на to mean to (that place to be there / do that activity):

  • на работу – to work (to be at work)
  • на урок – to class
  • на почту – to the post office (as an institution)
  • на завод – to the factory

в работу would mean into the work (as a process, into the task), which is a totally different meaning.
к работе (toward work) sounds like approaching work as an abstract thing, not going to the workplace.

So на работу is the idiomatic way to say to work (the workplace).


What case is работу in, and why does it change from работа?

Работу is in the accusative singular.

Pattern:

  • Nominative: работа – work (as the subject)
  • Accusative: на работу – (going) to work

After the preposition на meaning to a place / onto, Russian uses the accusative case:

  • на стол – onto the table
  • на кухню – to the kitchen
  • на работу – to work

That is why работа becomes работу here.


What does пораньше mean exactly? How is it different from раньше or рано?

All three relate to early / earlier, but with different nuances:

  • рано – early (absolute):
    Я встаю рано. – I get up early.
  • раньше – earlier (comparative):
    Я пришёл раньше тебя. – I came earlier than you.
  • пораньшеa bit earlier / somewhat earlier, softening the tone:
    Я хочу прийти пораньше. – I want to come a bit early / a little earlier.

Пораньше often sounds more casual and polite, like you are not demanding a very strict or extreme earliness, just somewhat earlier than usual.


Can I move пораньше in the sentence? For example: Я хочу пораньше прийти на работу or Я хочу прийти на работу пораньше?

Yes, all of these are grammatical, with very small differences in emphasis:

  • Я хочу прийти пораньше на работу.
    Neutral; пораньше loosely modifies the whole action of arriving at work.
  • Я хочу пораньше прийти на работу.
    Slight emphasis on coming earlier, placed right after хочу.
  • Я хочу прийти на работу пораньше.
    Slight emphasis that it is the arrival at work specifically that is earlier.

In everyday speech, they are almost interchangeable. The original order is very natural.


Could I just say Я хочу прийти пораньше and omit на работу?

Yes, if the context already makes it clear where you are coming early.

For example, if you are already talking about work:

  • Завтра много дел, я хочу прийти пораньше.
    Tomorrow there’s a lot to do; I want to come in a bit early.

If it is not clear from the context, you should keep на работу so the listener knows you mean to work.


Is Я хочу прийти пораньше на работу more like “I want to come early” or “I’d like to come early / I’m hoping to come early”?

Literally it is I want to come to work a bit early.

However, хочу in Russian is often less strong and more neutral than I want in English and can overlap with I’d like / I plan / I’m thinking of depending on tone and context.

To make it sound softer and more polite (e.g., to a boss), you could use:

  • Я бы хотел(а) прийти пораньше на работу. – I would like to come to work a bit early.
  • Я планирую прийти пораньше на работу. – I’m planning to come to work a bit early.

Can I say Я приду пораньше на работу instead? What’s the difference from Я хочу прийти пораньше на работу?

Yes, you can, but the meaning changes:

  • Я хочу прийти пораньше на работу.
    I want / would like to come to work a bit early. (Desire, intention.)
  • Я приду пораньше на работу.
    I will come to work a bit early. (A more definite statement/promise about the future.)

The first talks about your wish or plan; the second sounds more like a firm decision or commitment.


Why is the infinitive прийти used after хочу?

In Russian, after verbs of wanting/liking/planning, you use the infinitive:

  • Я хочу спать. – I want to sleep.
  • Я хочу поесть. – I want to eat.
  • Я хочу прийти пораньше. – I want to come a bit early.

So хочу + infinitive is the standard pattern, just like want to + verb in English.


How do I say “I have to come to work early” instead of “I want to come to work early”?

You change the verb of modality:

  • Я должен прийти пораньше на работу. (male speaker)
  • Я должна прийти пораньше на работу. (female speaker)

This means I must / I have to come to work a bit early.

You can also say:

  • Мне нужно прийти пораньше на работу. – I need to come to work a bit early. (Slightly softer than должен/должна.)

What is the stress pattern in хочу прийти пораньше на работу?

Stresses are:

  • я хочУ – stress on
  • прийтИ – stress on
  • пораньШе – stress on -ШЕ
  • на рабОту – stress on -БО

So: я хоЧУ прийТ И поранЬШе на раБОту (showing stressed syllables in capitals for clarity).


Could I use приходить in the infinitive and say Я хочу приходить пораньше на работу? What would that mean?

Yes, and the meaning changes to a regular habit, not a single time:

  • Я хочу прийти пораньше на работу.
    I want to come to work a bit early (on one particular occasion).
  • Я хочу приходить пораньше на работу.
    I want to start coming to work early regularly / I want to make it my habit to come to work a bit early.

The imperfective infinitive приходить here means repeated, habitual action.


Are there similar expressions for school or university?

Yes, the structure is the same:

  • Я хочу прийти пораньше в школу. – I want to come to school a bit early.
  • Я хочу прийти пораньше в университет. – I want to come to university a bit early.
  • Я хочу прийти пораньше на занятия. – I want to come to class a bit early.

The verb прийти and adverb пораньше work in the same way; only the destination (with its preposition) changes.