По утрам моя жена собирается делать йогу, но иногда просто спит дольше.

Breakdown of По утрам моя жена собирается делать йогу, но иногда просто спит дольше.

мой
my
утро
the morning
но
but
делать
to do
иногда
sometimes
просто
just
спать
to sleep
собираться
to be going to
по
in
дольше
longer
жена
the wife
йога
the yoga
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about По утрам моя жена собирается делать йогу, но иногда просто спит дольше.

Why is it по утрам, not something like по утром or just утром?

По утрам is a fixed pattern: по + dative plural of a time word to mean “on Xs / in the Xs (habitually)”.

  • утро → dative plural: утрам
  • So по утрам = “in the mornings / on mornings (as a habit)”.

Compare:

  • утром – “in the morning (on a particular morning / generally today)”
  • по утрам – “in the mornings (regularly, on most mornings)”

Other common examples:

  • по вечерам – in the evenings
  • по субботам – on Saturdays
  • по выходным – on weekends

What nuance does по утрам add compared with just утром?

Утром usually refers to a single morning or a non‑specific “in the morning”:

  • Она утром делает йогу. – She does yoga in the morning (could be talking about one day or a regular routine, context decides).

По утрам strongly suggests repeated, habitual action:

  • Она по утрам делает йогу. – She does yoga in the mornings (as a regular habit).

In your sentence, по утрам emphasizes that we’re talking about what typically happens on most mornings.


What exactly does собирается mean here?

Собираться + infinitive means “to plan / intend / be going to do something”.

  • моя жена собирается делать йогу ≈ “my wife intends / is going to do yoga”.

So here it doesn’t mean “to gather” or “to pack” (those are other uses of the same verb), but specifically intention / plan.


Why is it собирается and not собирает? What does the -ся ending do?

The -ся (or -сь) makes the verb reflexive, and in this case it changes the meaning of the verb completely.

  • собирать – to collect, to gather (objects or people)
    • Она собирает марки. – She collects stamps.
  • собираться
    1. to get ready (to go somewhere)
    2. to intend / plan to do something (собираться + infinitive)

In your sentence we have meaning (2): собираться делать йогу – “to plan/ intend to do yoga”. Without -ся it would be a different verb.


Is делать йогу natural Russian? I usually see заниматься йогой.

You’re right: the more idiomatic Russian is:

  • заниматься йогой – to do/practice yoga
  • практиковать йогу – to practice yoga

Делать йогу is understandable and used (partly under English influence “do yoga”), but it can sound a bit more casual or learner‑like. Native speakers will most often say:

  • По утрам моя жена занимается йогой…

Why is it йогу and not йога after делать?

Йогу is the accusative singular form of йога.

  • йога – nominative (dictionary form)
  • йогу – accusative singular

With a direct object of an action verb like делать, Russian normally uses the accusative:

  • делать йогу – to do yoga
  • читать книгу – to read a book
  • есть суп – to eat soup

So делать (что?) йогу → accusative йогу.


Why is the verb делать (imperfective) used, not сделать?

Imperfective делать is used for:

  • repeated/habitual actions
  • processes or activities without focusing on completion

Yoga is seen as an ongoing activity, and the sentence describes a routine, so imperfective is natural:

  • по утрам … делать йогу – to do yoga in the mornings (as a regular activity)

Сделать йогу would sound strange here; сделать implies a single completed result (“to finish doing it once”), which doesn’t fit the idea of a general routine.


In но иногда просто спит дольше, why is there no она? Can you drop the subject like that?

Yes. Russian often omits personal pronouns when the subject is clear from context.

The subject моя жена has already been mentioned in the first clause, so in the second clause you can leave it out:

  • …моя жена собирается делать йогу, но иногда просто спит дольше.

Adding она is also possible, but it adds a bit of emphasis/contrast:

  • …но иногда она просто спит дольше. – “but sometimes she just sleeps longer.”

What does просто add to the sentence?

Просто means “simply / just”.

  • иногда просто спит дольше – “sometimes she just sleeps longer.”

It softens the contrast and adds a slightly conversational, casual tone: instead of doing something productive (yoga), she “just” sleeps more. Without просто, the meaning remains, but the nuance is a bit less relaxed/colloquial.


Why is it дольше and not something like более долго?

Дольше is the normal comparative form of долго (“for a long time”).

  • долго – for a long time
  • дольше – longer

Russian usually uses single-word comparatives:

  • быстро → быстрее – fast → faster
  • тихо → тише – quietly → more quietly
  • долго → дольше – long → longer

Более долго is grammatically possible but sounds unnatural in everyday speech; дольше is what you should use here.