Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.

Breakdown of Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.

мой
my
работа
the work
сестра
the sister
подруга
the friend
после
after
позвонить
to call
собираться
to be going to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.

Why do we use собирается here instead of just saying позвонит?

Собираться + infinitive means to be going to / to intend to do something.

  • Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
    = My sister is going to call her friend after work (she plans / intends to).

If you say:

  • Моя сестра позвонит подруге после работы.

this is a more neutral future statement: My sister will call her friend after work — a simple fact about the future, without emphasizing her current intention or decision as much.

So:

  • собирается позвонить = she now plans / intends to call
  • позвонит = she will call (just a future event)
Why is собираться reflexive (with -ся)? What does that ending mean here?

The ending -ся makes a verb reflexive (or “self-directed”) in Russian.

  • собирать = to collect, to gather (something)
  • собираться = to gather oneself, to get ready, to intend

In this sentence собираться has the meaning to be about to / to be going to / to intend. It doesn’t literally mean she is “gathering herself”; it’s just how Russian expresses this idea:

  • она собирается = she is going to / she intends
Why is позвонить in the infinitive and not позвонит?

After verbs like собираться, хотеть, любить, решить, etc., Russian uses the infinitive (the dictionary form of the verb).

So you say:

  • собирается позвонить – is going to call
  • хочет позвонить – wants to call
  • решила позвонить – decided to call

You do not conjugate the second verb in this structure:

  • собирается позвонит – incorrect
  • собирается позвонить – correct
Why is it позвонить, not звонить? What is the difference?

Звонить and позвонить are an aspect pair:

  • звонить – imperfective, “to be calling / to call (in general / repeatedly)”
  • позвонить – perfective, “to call (once, as a complete action)”

In собирается позвонить, your sister plans one phone call, seen as a complete action, so the perfective makes sense.

Compare:

  • Моя сестра собирается позвонить подруге.
    She is going to (make) a phone call to her friend (once).

  • Моя сестра собирается звонить подруге каждый день.
    She is going to be calling her friend every day (repeated action – here звонить fits).

Why is it подруге and not подруга?

Подруга is the basic form (nominative: “(female) friend”).
In the sentence we have подруге, which is dative singular.

The verb звонить / позвонить takes the dative case:

  • позвонить кому? – to call whom? (in Russian: to call to whom?)
    • позвонить подруге – to call (to) a female friend
    • позвонить другу – to call (to) a male friend
    • позвонить маме – to call (to) mom

So подруга (nominative) changes to подруге (dative) because of the verb позвонить.

Why does звонить / позвонить use the dative (кому?) and not the accusative (кого?) like in English?

In English, you “call someone” and that “someone” is a direct object.

In Russian, the idea is more like “to call to someone”, so the person is treated as an indirect object and put in the dative case:

  • звонить / позвонить кому? – to call to whom?
    • звонить подруге – to call (to) a female friend
    • звонить родителям – to call (to) the parents

Using the accusative for people with звонить / позвонить is incorrect in standard Russian.

Why is there no word for her before подруге? Why not её подруге?

Russian often omits possessive pronouns (мой, твой, её, его, наш, etc.) when the owner is obvious from context.

Here we already know we’re talking about моя сестра. So подруге is naturally understood as her friend.

  • Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
    = My sister is going to call her (female) friend after work.

You can say её подруге:

  • Моя сестра собирается позвонить её подруге после работы.

but this can more easily be understood as “call another woman’s friend (her friend)” depending on the context. Often it sounds more natural without её when the owner is clear.

Why is it после работы and not после работа?

The preposition после (“after”) always takes the genitive case.

  • после чего? – after what?
    • после работы – after work
    • после урока – after the lesson
    • после обеда – after lunch

Работа (nominative) → работы (genitive).
So:

  • после работа – incorrect
  • после работы – correct
Can I change the word order, for example: Моя сестра после работы собирается позвонить подруге?

Yes, Russian word order is flexible, especially in a simple sentence like this. Some natural variants:

  • Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
  • Моя сестра после работы собирается позвонить подруге.
  • После работы моя сестра собирается позвонить подруге.

The basic meaning is the same. The usual neutral order is the first one, but the others are also correct; changing the order can slightly shift emphasis (for example, putting после работы first can emphasize the time).

What is the difference between подруга and друг? How do I say “friend” in general?

Russian distinguishes friend’s gender:

  • друг – male friend (noun is grammatically masculine)
  • подруга – female friend (noun is grammatically feminine)

In your sentence:

  • подруге (dative of подруга) = to (her) female friend.

If you want to talk about friends in general (mixed or unspecified gender), you often use the plural:

  • друзья – friends (mixed or general)
    • Мои друзья – my friends

For one friend, you normally pick друг (male) or подруга (female), depending on the person’s gender.