Breakdown of Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
Questions & Answers about Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
Собираться + infinitive means to be going to / to intend to do something.
- Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
= My sister is going to call her friend after work (she plans / intends to).
If you say:
- Моя сестра позвонит подруге после работы.
this is a more neutral future statement: My sister will call her friend after work — a simple fact about the future, without emphasizing her current intention or decision as much.
So:
- собирается позвонить = she now plans / intends to call
- позвонит = she will call (just a future event)
The ending -ся makes a verb reflexive (or “self-directed”) in Russian.
- собирать = to collect, to gather (something)
- собираться = to gather oneself, to get ready, to intend
In this sentence собираться has the meaning to be about to / to be going to / to intend. It doesn’t literally mean she is “gathering herself”; it’s just how Russian expresses this idea:
- она собирается = she is going to / she intends
After verbs like собираться, хотеть, любить, решить, etc., Russian uses the infinitive (the dictionary form of the verb).
So you say:
- собирается позвонить – is going to call
- хочет позвонить – wants to call
- решила позвонить – decided to call
You do not conjugate the second verb in this structure:
- ❌ собирается позвонит – incorrect
- ✅ собирается позвонить – correct
Звонить and позвонить are an aspect pair:
- звонить – imperfective, “to be calling / to call (in general / repeatedly)”
- позвонить – perfective, “to call (once, as a complete action)”
In собирается позвонить, your sister plans one phone call, seen as a complete action, so the perfective makes sense.
Compare:
Моя сестра собирается позвонить подруге.
She is going to (make) a phone call to her friend (once).Моя сестра собирается звонить подруге каждый день.
She is going to be calling her friend every day (repeated action – here звонить fits).
Подруга is the basic form (nominative: “(female) friend”).
In the sentence we have подруге, which is dative singular.
The verb звонить / позвонить takes the dative case:
- позвонить кому? – to call whom? (in Russian: to call to whom?)
- позвонить подруге – to call (to) a female friend
- позвонить другу – to call (to) a male friend
- позвонить маме – to call (to) mom
So подруга (nominative) changes to подруге (dative) because of the verb позвонить.
In English, you “call someone” and that “someone” is a direct object.
In Russian, the idea is more like “to call to someone”, so the person is treated as an indirect object and put in the dative case:
- звонить / позвонить кому? – to call to whom?
- звонить подруге – to call (to) a female friend
- звонить родителям – to call (to) the parents
Using the accusative for people with звонить / позвонить is incorrect in standard Russian.
Russian often omits possessive pronouns (мой, твой, её, его, наш, etc.) when the owner is obvious from context.
Here we already know we’re talking about моя сестра. So подруге is naturally understood as her friend.
- Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
= My sister is going to call her (female) friend after work.
You can say её подруге:
- Моя сестра собирается позвонить её подруге после работы.
but this can more easily be understood as “call another woman’s friend (her friend)” depending on the context. Often it sounds more natural without её when the owner is clear.
The preposition после (“after”) always takes the genitive case.
- после чего? – after what?
- после работы – after work
- после урока – after the lesson
- после обеда – after lunch
Работа (nominative) → работы (genitive).
So:
- ❌ после работа – incorrect
- ✅ после работы – correct
Yes, Russian word order is flexible, especially in a simple sentence like this. Some natural variants:
- Моя сестра собирается позвонить подруге после работы.
- Моя сестра после работы собирается позвонить подруге.
- После работы моя сестра собирается позвонить подруге.
The basic meaning is the same. The usual neutral order is the first one, but the others are also correct; changing the order can slightly shift emphasis (for example, putting после работы first can emphasize the time).
Russian distinguishes friend’s gender:
- друг – male friend (noun is grammatically masculine)
- подруга – female friend (noun is grammatically feminine)
In your sentence:
- подруге (dative of подруга) = to (her) female friend.
If you want to talk about friends in general (mixed or unspecified gender), you often use the plural:
- друзья – friends (mixed or general)
- Мои друзья – my friends
For one friend, you normally pick друг (male) or подруга (female), depending on the person’s gender.