Психолог говорит, что любая ложь ранит доверие, даже если она кажется маленькой.

Breakdown of Психолог говорит, что любая ложь ранит доверие, даже если она кажется маленькой.

маленький
small
говорить
to say
если
if
что
that
она
it
даже
even
любой
any
казаться
to seem
психолог
the psychologist
ложь
the lie
ранить
to hurt
доверие
the trust
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Психолог говорит, что любая ложь ранит доверие, даже если она кажется маленькой.

What is the function of что in говорит, что любая ложь ранит доверие? Is it like English that, and why is there a comma?

Here что is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:

  • Main clause: Психолог говоритThe psychologist says
  • Subordinate clause (introduced by что): что любая ложь ранит довериеthat any lie hurts trust

Russian almost always puts a comma before что when it introduces a subordinate clause. So the comma is obligatory here, unlike in English where that often comes without a comma.

So the structure is literally: Психолог говорит, что… = The psychologist says that…

Why is it любая ложь and not любой ложь? What exactly does любая mean here?

Любая is the feminine form of любой and must agree with ложь, which is grammatically feminine.

  • Masculine: любой
  • Feminine: любая
  • Neuter: любое
  • Plural: любые

Because ложь is feminine, you say любая ложь.

Semantically, любая here means any / every (kind of) in a very general sense: any lie at all, without exceptions. It is close to:

  • каждая ложьevery lie (more like counting individual lies)
  • всякая ложьany/every lie (a bit more literary/bookish)

Любая ложь stresses that no matter which lie it is, it will hurt trust.

How do I know that ложь is feminine, and is that why we use она кажется маленькой?

Yes. Ложь is grammatically feminine, and that controls:

  • the pronoun: она (she/it)
  • the adjective: маленькой (feminine form)

Nouns ending in can be masculine (день, путь) or feminine (ночь, мышь, ложь). There is no reliable rule; you usually have to learn the gender with the noun or check a dictionary.

Because ложь is feminine:

  • эта ложь (this lie)
  • она кажется маленькой (it seems small – but grammatically “she seems small”)
  • любая ложь (any lie – feminine form)
Why is the verb ранит used, and what tense/aspect is it?

Ранит is 3rd person singular, present tense, imperfective of ранить (to wound, to hurt).

Form:

  • ранить – infinitive
  • он/она/оно ранитhe/she/it wounds / hurts

Here it expresses a general truth, like English present simple:

  • любая ложь ранит доверие
    any lie hurts trust / any lie wounds trust

Imperfective aspect is used because we are talking about something that typically / generally happens, not a single completed event. A perfective form (поранит) would mean “will wound (once)” and would not fit this generic statement.

What case is доверие in, and why does it look like the dictionary form?

Доверие is in the accusative case as the direct object of ранит:

  • ранить кого? что?to wound whom? what?ранит доверие

Доверие is a neuter noun ending in -ие. For such nouns, the nominative and accusative singular have the same form:

  • Nominative: довериеtrust (as subject)
  • Accusative: довериеtrust (as object)

So it looks like the dictionary form, but syntactically it’s the object of the verb. That’s why you don’t see any visible case change here.

How does даже если work? Is it more like even if or even though?

Даже если literally corresponds to even if.

In this sentence:

  • даже если она кажется маленькой
    = even if it seems small

So the structure is:

  • Main statement: любая ложь ранит довериеany lie hurts trust
  • Concessive/conditional clause: даже если она кажется маленькойeven if it seems small

Depending on context, English might translate it as either even if or even though, but grammatically in Russian it patterns with conditional если (“if”) and adds даже (“even”) for emphasis: even in the case that….

Why is it она кажется маленькой and not она кажется маленькая? What case is маленькой?

Маленькой is in the instrumental case (feminine singular). With the verb казаться (to seem/appear), Russian normally uses the instrumental for the predicate adjective:

  • казаться каким? какой? каким?кажется маленькой

So:

  • Она маленькаяShe/it is small (simple statement, nominative)
  • Она кажется маленькойShe/it seems small (impression, instrumental)

The form она кажется маленькая with nominative is possible in some colloquial speech, but the standard, neutral form after казаться is with instrumental: кажется маленькой.

Why is маленькой in the instrumental case when there is no noun after it, like маленькой ложью?

In Russian, the instrumental case is used not only with concrete nouns but also for predicate adjectives after certain verbs (like быть in some tenses, становиться, казаться, являться).

You could, in theory, expand it to:

  • она кажется маленькой ложьюit seems like a small lie

But that noun (ложью) is usually omitted because it’s obvious from context. The adjective маленькой still stays in the instrumental, because the grammar is controlled by the verb казаться, not by whether the noun is overtly present.

So the structure is:

  • Subject: она (the lie)
  • Verb: кажется
  • Predicative complement in instrumental: маленькой
Can I change the word order, for example: Психолог говорит, что даже если она кажется маленькой, любая ложь ранит доверие?

Yes, that word order is perfectly correct and quite natural:

  • Психолог говорит, что даже если она кажется маленькой, любая ложь ранит доверие.

Russian allows relatively free word order, especially with subordinate clauses. Moving the даже если… clause to the beginning of the subordinate clause emphasizes the condition:

  • Focus on the condition: даже если она кажется маленькой, …
  • Then the main idea: любая ложь ранит доверие

Both orders mean the same thing; the difference is in rhythm and emphasis, not in grammar.

Could I drop что, like in English: Психолог говорит любая ложь ранит доверие?

In this sentence, you should keep что. After говорить plus a full clause, Russian normally requires the conjunction что:

  • Психолог говорит, что любая ложь ранит доверие. – standard
  • Психолог говорит любая ложь ранит доверие. – feels wrong/unnatural

If you want to avoid что, you would typically switch to direct speech with a colon or quotes:

  • Психолог говорит: любая ложь ранит доверие.
  • Психолог говорит: “Любая ложь ранит доверие, даже если она кажется маленькой.”

So, unlike English, you usually cannot just omit “that” (что) in this structure.

Where is the stress in the main tricky words: психолог, говорит, ранит, доверие?

The stresses are:

  • психо́лог – stress on хо́: psikhÓlog
  • говори́т – stress on ри́ (present 3rd person): govorÍt
  • ра́нит – stress on ра́: RÁnit
  • дове́рие – stress on ве́: dovÉriye

Correct stress is important because in several of these words, moving the stress would either sound foreign or create a different form (for example, го́ворит would sound wrong for standard speech).