Breakdown of Мой друг хотел отказаться от участия, но я всё-таки уговорил его прийти.
Questions & Answers about Мой друг хотел отказаться от участия, но я всё-таки уговорил его прийти.
Отказаться means “to refuse, to decline, to back out.”
Участие = “participation.”
The preposition от (normally “from”) is used with отказаться to show what you are refusing. It requires the genitive case, so участие becomes участия.
So отказаться от участия is literally “to refuse from participation,” but natural English equivalents are “to back out (of participating)” or “to withdraw (one’s) participation.”
Хотел отказаться = “wanted to back out,” i.e. he had the intention or desire to do it, but in this story he did not actually go through with it (because the speaker later persuaded him).
If you say мой друг отказался от участия, that means “my friend backed out / withdrew” — a completed action. That would contradict the second part “but I persuaded him to come.”
So:
- мой друг хотел отказаться → he wanted to withdraw, but did not.
- мой друг отказался → he did withdraw (completed fact).
The -ся ending makes the verb reflexive and usually changes its meaning or how it is used.
- отказать (кому‑то) = “to refuse someone (something).”
Example: отказать ему – “to refuse him.” - отказаться (от чего‑то) = “to refuse / decline something, to say no to doing something (for oneself).”
Example: отказаться от участия – “to decline participation, to back out.”
So отказать focuses on refusing a person; отказаться focuses on refusing some offer, role, or action (your own participation, food, alcohol, etc.).
Russian aspect:
- отказываться – imperfective (process, repeated actions, habits).
- отказаться – perfective (a single, complete decision or act of refusal).
In хотел отказаться, the friend is thinking about making one specific decision: to back out of this particular participation. That is a single, complete act in his mind, so perfective отказаться fits.
If you say хотел отказываться, it sounds like “he wanted to be refusing (as a habit)” — e.g. “he wanted to keep refusing offers in general,” which is a different, odd meaning here.
Всё-таки is an adverb that adds a nuance like:
- “nevertheless”
- “in the end”
- “still / after all / anyway”
Here я всё-таки уговорил его прийти means: despite the fact that he wanted to back out, I managed to persuade him to come in the end. It carries a sense of contrast and a bit of emotional “victory” or insistence: “but I still got him to come.”
Common, natural positions:
- Я всё-таки уговорил его прийти. (neutral, standard)
- Я его всё-таки уговорил прийти. (slight emphasis on “I did manage to convince him after all.”)
- Всё-таки я уговорил его прийти. (stronger emphasis on “I, after all, managed to…”)
All are grammatical. Всё-таки usually appears somewhere before the main verb or near what you want to emphasize. It is not normally put at the very end (уговорил его прийти всё-таки sounds awkward here).
No commas are needed around всё-таки in this sentence.
The verb уговорить normally takes an object + infinitive:
уговорить кого сделать что‑то – “to persuade someone to do something.”
So:
уговорил его прийти = “persuaded him to come.”
Using чтобы is possible but less natural and heavier:
- уговорил его, чтобы он пришёл – literally “persuaded him so that he would come.”
That structure sounds more formal and slightly shifts the focus to the purpose/result clause rather than the direct “persuade X to do Y” pattern. In everyday speech, уговорить + кого + инфинитив is the default.
Key distinctions:
- прийти – perfective “to come, to arrive (once, as a complete event).”
- приходить – imperfective “to come (repeatedly, in general, or in progress).”
- идти – “to go / to walk” (motion itself, not focusing on arrival).
After уговорить, we usually use a perfective infinitive to show the resulting action:
- уговорил его прийти – “persuaded him to (actually) come (on that occasion).”
If you say уговорил его приходить, it means “persuaded him to come regularly / to start coming habitually.”
Идти would emphasize the act of going rather than the fact that he shows up, so прийти is the natural choice when the point is that he will attend / appear.
Его is the direct object of уговорил – it tells us whom the speaker persuaded.
- уговорил его – “persuaded him.”
You generally cannot omit его unless it is 100% obvious from the immediately preceding context (and even then, Russians often keep it).
It can move:
- Я всё-таки уговорил его прийти.
- Я его всё-таки уговорил прийти.
- Его я всё-таки уговорил прийти. (strong emphasis on “him in particular.”)
All are grammatical; word order changes emphasis, not basic meaning.
In Russian, past tense verbs agree in gender and number with their subject.
- хотел – masculine singular past of хотеть.
- уговорил – masculine singular past of уговорить.
In the sentence:
- Subject of хотел отказаться is мой друг (a male friend), so хотел is masculine.
- Subject of уговорил is я. The form of the verb shows the speaker’s gender.
Examples:
Male speaker, male friend (as in the original):
Мой друг хотел отказаться от участия, но я всё-таки уговорил его прийти.Female speaker, male friend:
Мой друг хотел отказаться от участия, но я всё-таки уговорила его прийти.Female friend, female speaker:
Моя подруга хотела отказаться от участия, но я всё-таки уговорила её прийти.
Each verb agrees with its own subject, not with the other person in the sentence.
Both но and а can be translated as “but,” but they are not identical:
- но introduces a stronger contradiction or opposition, similar to “but / however / nevertheless.”
- а often marks a milder contrast or simple difference, like “whereas / while / but.”
Here, the second clause partly cancels the first: he wanted to back out, but in the end he came. That’s a strong contrast, so но is very natural:
- ..., но я всё-таки уговорил его прийти.
Using а is possible and would sound a bit more like you contrast him with me:
- ..., а я всё-таки уговорил его прийти.
So но highlights the contradiction in outcomes; а highlights the contrast between the friend’s intention and the speaker’s action.
With отказаться, you have two common patterns:
отказаться от + noun (genitive)
- отказаться от участия – “refuse (one’s) participation / withdraw from participation.”
- отказаться от предложения – “refuse an offer.”
отказаться + infinitive
- отказаться участвовать – “refuse to participate.”
- отказаться прийти – “refuse to come.”
So yes, мой друг хотел отказаться участвовать is grammatically possible and close in meaning.
Nuance:
- от участия (noun) sounds a bit more official / standard for events, projects, competitions – like withdrawing your role or registration.
- отказаться участвовать focuses more directly on the action of participating.
In everyday Russian, отказаться от участия is a very common fixed phrase for “to back out of taking part” in something already planned.