Breakdown of Мой друг взял кредит в банке, чтобы купить новую машину.
Questions & Answers about Мой друг взял кредит в банке, чтобы купить новую машину.
Yes, literally взял кредит is took a credit/loan, but in Russian this is the normal idiomatic way to say “took out a loan.”
- взять кредит = to take out a loan (from a bank)
- Verb: взял is the masculine, past tense, perfective form of взять (to take).
- This combination is very common and sounds natural; it does not sound strange or overly literal to Russians.
You might also hear:
- оформить кредит – to arrange / formalize a loan
- получить кредит – to receive a loan (focus on the result of being approved)
But взять кредит is the default, everyday expression.
All of them involve borrowed money, but they’re used in different ways:
кредит – a loan from a bank or financial institution.
- In this sentence, в банке tells you clearly it’s a bank loan.
- Usually involves a contract, interest, schedule of payments, etc.
займ / заём – a loan in a more general sense, sometimes more formal/legal than кредит, and not always from a bank.
- микрозайм – microloan
- взять деньги в займ – to take money as a loan
долг – a debt (the state of owing something), not the act of making the loan.
- У него большой долг – He has a big debt.
- You don’t normally say взять долг; you say влезть в долги (get into debt).
In this sentence we’re clearly talking about a bank loan for a purchase, so кредит is the natural word.
Because here в банке expresses location, not direction or source.
- в банке – in/at the bank (Prepositional case, singular: банк → в банке)
- He took out the loan at the bank.
Compare:
в банк
- Accusative – into the bank / to the bank (direction)
- Он пошёл в банк. – He went to the bank.
из банка
- Genitive – from the bank (out of, or from as a source)
- Он вышел из банка. – He came out of the bank.
- Он получил письмо из банка. – He received a letter from the bank.
у банка – by/near the bank or from the bank in some contexts
- Он стоит у банка. – He is standing by the bank.
- Взять кредит у банка – to take a loan from a bank (more literal; sounds slightly more formal or written).
In everyday speech, взять кредит в банке is the most common phrasing.
It’s Prepositional case, singular:
- Nominative: банк (bank)
- Prepositional (after в = in/at): в банке
Use в + Prepositional to talk about being in/at a place:
- в школе – at school
- в магазине – in/at the shop
- в банке – in/at the bank
In this sentence чтобы introduces a purpose clause, like “in order to” or simply “to” in English:
- …взял кредит в банке, чтобы купить новую машину.
→ …took out a loan at the bank in order to buy a new car.
Structure:
- чтобы + infinitive = in order to do something / so as to do something
We use чтобы here because:
- Russian normally marks purpose explicitly with чтобы.
- If you just say взял кредит купить машину (without чтобы), it sounds colloquial or incomplete/rough in standard language.
More examples:
- Я учу русский, чтобы работать в России.
I’m learning Russian (in order) to work in Russia. - Он пришёл, чтобы поговорить.
He came (in order) to talk.
Aspect choice (perfective vs imperfective) is key here.
купить – perfective: to buy (as a single, completed action, result-focused)
- Emphasis on the result: finally obtaining the new car.
покупать – imperfective: to be buying, to buy habitually
- Emphasis on process or repeated/habitual action.
He took one loan to make one purchase (the new car), so Russian prefers the perfective:
- …взял кредит…, чтобы купить новую машину.
– He intends to perform one complete act of buying.
If you said:
- …чтобы покупать новую машину.
it would suggest he plans to regularly buy new cars (strange in this context).
новую машину is Accusative singular, feminine:
машина – a feminine noun (ends in -а in the nominative):
- Nominative: машина (car)
- Accusative: машину (car – as a direct object)
For feminine nouns ending in -а/-я, the Accusative singular usually changes to -у/-ю.
новую – feminine adjective новый (new) in Accusative singular:
- Masculine Nom.: новый
- Feminine Nom.: новая
- Feminine Acc.: новую
The adjective agrees with машину in:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative
So:
- купить что? – новую машину (direct object, Accusative).
Yes, that’s possible and grammatically correct:
- Чтобы купить новую машину, мой друг взял кредит в банке.
This version:
- Sounds a bit more formal or stylistically “written.”
- Puts more emphasis on the purpose first: To buy a new car, my friend took out a loan…
Word order in Russian is flexible, but:
- You must keep чтобы together with its verb (купить).
- The comma is still required between the clauses.
Because чтобы купить новую машину is a subordinate clause of purpose, and in Russian, such clauses are normally separated by a comma:
- [Main clause], чтобы [subordinate clause of purpose].
- Мой друг взял кредит в банке, чтобы купить новую машину.
The pattern:
- Main statement: Мой друг взял кредит в банке
- Purpose: чтобы купить новую машину
In writing, Russian almost always uses a comma before чтобы when it introduces a clause like this.
Both structures exist, but they’re used differently:
мой друг – possessive pronoun + noun:
- Straightforward “my friend” as the subject.
- Мой друг взял кредит… – My friend took out a loan…
у меня есть друг – “there is a friend at me” (existence/possession structure):
- Mostly used to introduce the existence of a friend:
- У меня есть друг, который взял кредит… – I have a friend who took out a loan…
- Mostly used to introduce the existence of a friend:
In your sentence, we’re not introducing a new friend; we’re just talking about what my friend did. So мой друг is the natural choice.
Generally, друг means friend, not necessarily romantic.
- мой друг – usually just my (male) friend.
- For boyfriend, Russians more often say:
- мой парень – my boyfriend / my guy
- мой молодой человек – literally “my young man,” polite/neutral for “boyfriend”
Context can sometimes make мой друг sound romantic, but by default it’s understood as a (male) friend, not specifically a boyfriend.
машина has a broader meaning:
Very often: car – in everyday speech:
- Я купил машину. – I bought a car.
More generally: machine:
- стиральная машина – washing machine
- швейная машина – sewing machine
There is also a more formal word автомобиль (automobile), but машина is the usual everyday word for car. In this sentence, from context (loan, bank, new), машина clearly means car.