Breakdown of В субботу мы идём на стадион смотреть матч.
Questions & Answers about В субботу мы идём на стадион смотреть матч.
In Russian, days of the week after в take the accusative case to mean “on [day]”.
- суббота = nominative (dictionary form)
- в субботу = accusative (used with в to mean on Saturday)
So:
- в понедельник, во вторник, в среду, в субботу, etc.
Using в суббота would be grammatically wrong here.
Russian often uses the present tense of verbs of motion to talk about planned future actions, especially when there is a clear future time expression:
- В субботу мы идём на стадион…
= On Saturday we’re going to the stadium… (a plan)
This is similar to English present continuous for the future:
- We are going to the stadium on Saturday.
Context (в субботу) makes it clear that it’s about the future, not right now.
All three are related but not interchangeable:
мы идём – present tense, one direction, focus on the process
- With a future time word: planned single trip
- В субботу мы идём на стадион. = We’re going (this Saturday).
мы пойдём – future tense, one direction, focus on the fact of starting/doing the trip
- В субботу мы пойдём на стадион. = We will go to the stadium (more neutral future).
мы ходим – present tense, multi-directional/habitual
- По субботам мы ходим на стадион. = We go to the stadium on Saturdays (regularly).
In your sentence, идём expresses a specific, planned trip.
Both на and в can mean “to/into”, but with places like stadiums, squares, concerts, matches, Russian usually uses на for the idea of attending/being at the event or open place:
- на стадион – to the stadium
- на работу – to work
- на концерт – to a concert
- на матч – to a match
- на площадь – to the square
в is more for going inside an enclosed space:
- в дом (into the house), в комнату (into the room), в магазин (to/into the shop)
So на стадион is the natural collocation in Russian.
Russian uses different cases with the same preposition to show direction vs. location:
- на стадион (accusative) = to the stadium (movement toward)
- на стадионе (prepositional) = at the stadium (location)
Compare:
- Мы идём на стадион. – We’re going to the stadium.
- Мы уже на стадионе. – We are already at the stadium.
The infinitive смотреть expresses the purpose of the movement:
- идти + infinitive ≈ to go (in order) to do something
So:
- мы идём на стадион смотреть матч
≈ we’re going to the stadium *to watch a match*
This is very common:
- идти покупать хлеб – to go (in order) to buy bread
- поехать отдыхать – to go (in order) to rest/for a vacation
You don’t need чтобы here; the infinitive alone shows purpose.
Yes, it’s grammatically correct:
- Мы идём на стадион, чтобы смотреть матч.
However, for simple, everyday speech, Russian usually prefers the shorter infinitive construction:
- …идём на стадион смотреть матч.
Using чтобы sounds a bit more formal or explanatory, like you are emphasizing the reason.
Смотреть матч here is just an infinitive phrase that depends on идём and shows its purpose. It’s not a separate clause, and there is no conjunction.
Pattern:
- идти (куда?) на стадион (зачем?) смотреть матч
Since it’s one simple clause with a verb + infinitive of purpose, Russian punctuation does not require a comma.
The verb смотреть normally takes its direct object in the accusative without a preposition:
- смотреть фильм – to watch a movie
- смотреть телевизор – to watch TV
- смотреть матч – to watch a match
смотреть на + accusative is used when you look at something/someone (not necessarily as a “show”):
- смотреть на море – to look at the sea
- смотреть на него – to look at him
A sports match is an event you watch as a whole, so смотреть матч is correct.
Матч is a masculine inanimate noun. In Russian, for masculine inanimate nouns, the accusative = nominative:
- Nominative: матч идёт – the match is on
- Accusative: смотреть матч – to watch a match
So here матч is in the accusative, but it looks the same as the dictionary form.
Yes, Russian word order is relatively flexible. Some common variants:
- В субботу мы идём на стадион смотреть матч.
- Мы в субботу идём на стадион смотреть матч.
- Мы идём в субботу на стадион смотреть матч.
All are possible; they mostly change emphasis:
- В субботу мы… – emphasizes when.
- Мы в субботу… – neutral: we, on Saturday, are going…
Your original sentence is very natural and standard.
В субботу мы идём…
– one specific Saturday, one planned event.По субботам мы ходим…
– every Saturday / on Saturdays in general, a regular habit.
Changes:
- по субботам (plural, distributive) = on Saturdays (habit)
- ходим (multi-directional motion) = habitual action
- матчи (plural) can be used if you mean matches in general over time.
So:
- В субботу мы идём… – This Saturday.
- По субботам мы ходим… – Usually/on most Saturdays.