Breakdown of После работы я хочу сделать паузу и отдохнуть.
Questions & Answers about После работы я хочу сделать паузу и отдохнуть.
Because после always requires the genitive case.
- The dictionary form is работа (nominative).
- The genitive singular of работа is работы.
So:
- после работы = after work
- после урока = after the lesson
- после фильма = after the movie
You cannot say после работа; that would be ungrammatical.
Работы is genitive singular.
For many feminine nouns ending in -а in the nominative:
- Nominative: работа
- Genitive singular: работы
Other examples:
- книга → книги (нет книги – there is no book)
- машина → машины (ключ от машины – the key of the car)
A simple rule to remember here:
после + [genitive], so when you see после, expect the next noun in genitive.
The difference is aspect:
- сделать паузу – perfective (focus on the result, one completed action)
- делать паузу – imperfective (focus on process / repeated action)
In this sentence, you mean I want to take a (one) break, a single completed act, so perfective сделать is natural.
Compare:
- Я хочу сделать паузу. – I want to (take) a break (once, now).
- Я люблю делать паузу каждый час. – I like taking a break every hour (habitually, repeatedly).
Again, this is aspect:
- отдохнуть – perfective, “to get (some) rest, to have rested” (completed result)
- отдыхать – imperfective, “to rest / to be resting” (process)
With хочу, both are possible, but they mean slightly different things:
- Я хочу отдохнуть. – I want to rest (and finish resting, feel rested).
- Я хочу отдыхать. – I want to be in a state of resting / to spend time resting (e.g., on vacation, in general).
In your sentence, сделать паузу и отдохнуть fits well because both verbs point to completed actions during that break.
The verb хотеть is typically followed by an infinitive:
- я хочу сделать – I want to do
- я хочу отдохнуть – I want to rest
Pattern:
[subject] + хотеть + infinitive
So:
- Я хочу есть. – I want to eat.
- Я хочу спать. – I want to sleep.
- Я хочу поехать. – I want to go (by transport).
In your sentence, there are two infinitives linked by и:
- сделать (паузу) and отдохнуть
both depend on хочу (I want to take a break and to rest).
Паузу is accusative singular of the feminine noun пауза.
For many feminine nouns in -а:
- Nominative: пауза
- Accusative singular (direct object): паузу
You use the accusative case for the direct object of the verb:
- сделать что? – паузу
- читать книгу
- купить машину
So сделать паузу = “to make (do) a pause / break” where паузу is the thing being “made” (direct object).
Russian word order is relatively flexible. These variants are all possible and natural:
- После работы я хочу сделать паузу и отдохнуть. (your version – neutral)
- Я хочу после работы сделать паузу и отдохнуть.
- Я хочу сделать паузу и отдохнуть после работы.
The meaning is basically the same. Minor differences:
- Putting после работы at the beginning sounds like you’re setting the time frame first (After work, I want…).
- Putting после работы at the end can slightly emphasize when you want to rest.
Yes. In Russian, subject pronouns are often omitted when the verb ending makes the subject clear.
- (Я) хочу сделать паузу.
- (Я) устал.
So:
- После работы хочу сделать паузу и отдохнуть. – completely natural in speech and writing.
Including я is also fine; it may sound a bit more explicit or slightly more emphatic on I.
Here и is just the normal coordinating conjunction and linking two infinitives that share the same subject and verb хочу:
- я хочу [сделать паузу] и [отдохнуть]
It works exactly like English “and” in:
- I want to take a break and rest.
Using a comma here would be incorrect; Russian uses a conjunction (like English) to join parallel infinitives in such a structure.
Yes, сделать перерыв is also possible, but there is a nuance:
- пауза – a pause, often shorter, can be in speech, in music, or just a small break in activity.
- перерыв – a break, often regular/scheduled or more “official”: lunch break, lesson break, etc.
Examples:
- Сделать паузу и помолчать. – To pause and be silent.
- Сделать перерыв в работе. – To take a break from work (often longer, more formal).
In your sentence, both сделать паузу and сделать перерыв work; пауза can sound a bit more casual or “small rest,” but context decides.
Stresses (the stressed vowel is in capitals in transliteration):
- после – по́сле – PO-sle
- работы – рабо́ты – ra-BO-ty
- я – я – ya
- хочу – хочу́ – ha-CHU
- сделать – сде́лать – SDYE-latʹ
- паузу – па́узу – PA-u-zu
- и – и – ee
- отдохнуть – отдохну́ть – at-dakh-NUTʹ
Correct stress is important because it often changes the vowel quality in unstressed positions.
Yes, and it is perfectly natural.
- После работы я хочу… – After work I want…
- Когда я закончу работу, я хочу… – When I finish work, I want…
Both express the time relationship.
После работы is shorter and more typical; когда я закончу работу makes the idea of finishing more explicit but doesn’t change the basic meaning in this context.