Breakdown of Иногда в маршрутке слишком много людей, и я решаю идти пешком всю дорогу.
Questions & Answers about Иногда в маршрутке слишком много людей, и я решаю идти пешком всю дорогу.
Маршрутка is a specific type of public transport:
- It’s a minibus / shared taxi that follows a fixed route.
- Smaller than a regular автобус (bus).
- You can usually get on and off between official stops.
- It’s very common in Russia and other post‑Soviet countries.
So в маршрутке here means “in the (route) minibus,” not just any bus.
- в маршрутке = inside the minibus (location, “in the minibus”).
- маршрутке is prepositional case (feminine noun маршрутка).
Compare:
- Я в маршрутке. – I’m in the minibus. (static location)
- Я сажусь в маршрутку. – I’m getting into the minibus. (movement into → в + accusative)
You could also hear на маршрутке in some contexts, but that usually emphasizes the means of transport (“by minibus”), not physically being inside it at the moment:
- Я поеду на маршрутке. – I’ll go by minibus.
In this sentence we’re talking about how many people are inside it, so в маршрутке is natural.
In Russian, the present‑tense verb “to be” (есть) is usually omitted in simple “there is / there are” statements.
- English: “There are too many people in the minibus.”
- Russian: В маршрутке слишком много людей. (literally: “In the minibus too many people.”)
You could say В маршрутке есть слишком много людей, but it sounds clumsy or overly emphatic. The natural, neutral version just drops есть.
After много (a lot of / many), the noun usually takes genitive plural:
- много людей – a lot of people (genitive plural of люди)
- много книг – many books (genitive plural of книга)
So:
- люди = “people” (nominative plural, used as the subject)
- людей = “of people” (genitive plural, used after много, мало, сколько, нет, etc.)
The pattern:
много / мало / сколько / нет + GENITIVE
- очень много людей = very many people, a large number, but neutral in evaluation.
- слишком много людей = too many people, it’s excessive, more than is comfortable/acceptable.
In the sentence, слишком shows that the speaker doesn’t like how crowded it is, which motivates the decision to walk.
Three things here: aspect and motion verbs.
решаю идти
- решаю (imperfective, present): “I (habitually) decide”.
- идти (unidirectional “to go (on foot) in one direction”).
- Together: “I decide to walk (this specific way, on this occasion)” as a typical, repeated scenario.
Why not пойти?
- пойти is perfective: “to set off / to go (start going)”.
- решаю пойти пешком sounds like you’re focusing on a single, concrete future decision (“I decide to set off walking (now / this time)”).
- For a general habit (“Sometimes … I decide to walk”), идти is more natural.
Why not ходить?
- ходить is multidirectional (“to walk (around), to go (there and back, repeatedly)”).
- Here it’s about one particular trip: walking the whole route once instead of riding. That’s идти territory.
- идти пешком literally: “to go on foot”.
- пешком is an adverb‑like form derived from пеший (“on foot”) and historically from the instrumental. In modern Russian you can just treat пешком as an adverb meaning “on foot”.
So:
- идти пешком – to walk / to go on foot.
- ехать на автобусе – to go by bus.
- лететь самолётом – to go by plane.
The pattern:
идти пешком vs ехать / лететь / плыть + (instrumental or на + transport)
- дорога is feminine: эта дорога (this road / this way).
- Accusative singular feminine: всю дорогу.
Here всю дорогу means “the whole way (all the distance)” and acts like an object/measure of the action идти:
- идти всю дорогу – to walk the whole way.
Forms:
- Nominative: вся дорога – “the whole road/way” (as a subject).
- Accusative used with the verb: всю дорогу.
весь дорогу is impossible because дорога is feminine, not masculine.
Yes, Russian allows flexible word order.
Both are grammatically correct:
я решаю идти пешком всю дорогу
– neutral, very natural.я решаю всю дорогу идти пешком
– stresses всю дорогу a bit more (“I decide to walk the whole way”).
The meaning is essentially the same; only the emphasis shifts slightly. The original version is more typical.
Иногда слишком много людей в маршрутке is possible, but:
- Иногда в маршрутке слишком много людей puts в маршрутке earlier, setting the location first, then describing the situation inside it.
- Иногда слишком много людей в маршрутке starts with “Sometimes there are too many people” and only then adds “in the minibus” as a kind of afterthought.
Both are understandable. The original feels slightly more natural and flowing in everyday speech.
Because we have two separate clauses (two mini‑sentences) joined by и:
- Иногда в маршрутке слишком много людей
- я решаю идти пешком всю дорогу
Each has its own subject and verb:
- Clause 1: (understood) “there are” too many people.
- Clause 2: я решаю.
In Russian, when и connects two independent clauses, you normally put a comma before и:
- …, и я решаю …
- …, и он уходит.