Сегодня мы едем в центр на трамвае, а по выходным часто ездим туда на метро.

Breakdown of Сегодня мы едем в центр на трамвае, а по выходным часто ездим туда на метро.

в
to
на
by
часто
often
ездить
to go
мы
we
сегодня
today
ехать
to go
центр
the center
по
on
метро
the metro
а
and
выходные
the weekend
туда
there
трамвай
the tram
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня мы едем в центр на трамвае, а по выходным часто ездим туда на метро.

Why does the sentence use both едем and ездим? Aren’t they the same verb?

Both come from the verb pair ехать / ездить (to go by vehicle).

  • ехать → едем = one-time, right now / today, movement in one direction.

    • Сегодня мы едем… = Today we are going (this one trip)…
  • ездить → ездим = habitual / repeated action, from time to time, usually.

    • …по выходным часто ездим… = on weekends we (often) go (regularly)…

So the sentence contrasts:

  • едем for today’s specific trip, and
  • ездим for the general, repeated weekend habit.

Why is it в центр and not в центре? What’s the difference?

The preposition в can take either:

  • Accusative (direction: to, into, toward), or
  • Prepositional (location: in, at).

Here we have:

  • в центр = to the center / downtown (direction → Accusative: центрв центр)
  • в центре = in the center / downtown (location → Prepositional: центрв центре)

In this sentence we talk about going to the center, so в центр is required.


Why is it на трамвае and на метро? How does на + transport work?

With means of transport, Russian normally uses на + [Instrumental case]:

  • на трамвае (Instrumental of трамвай)
  • на автобусе, на машине, на поезде, etc.

Метро is indeclinable (its form doesn’t change), so на метро looks like Nominative but is understood as Instrumental.

Semantically, на + Instrumental here means by / on (a means of transport):

  • ехать на трамвае = to go by tram
  • ехать на метро = to go by metro / subway

What exactly does по выходным mean, and why is по used with Dative?

По выходным literally is along / over weekends, and idiomatically means on weekends / at weekends (regularly).

Grammar:

  • выходной день → plural выходные (дни) = weekends / days off
  • по выходным uses Dative plural: выходныевыходным

Typical pattern:

  • по понедельникам – on Mondays
  • по вечерам – in the evenings
  • по праздникам – on holidays

So по + Dative plural expresses regular repetition on those days.


Could we say на выходных instead of по выходным? Is there a difference?

Both exist, but they’re not identical:

  • по выходным — focuses on regularity/habit: on weekends (generally, as a rule).
  • на выходных — usually about a specific weekend or weekend time frame: this/that weekend, on the weekend.

In this sentence, we’re describing a habit:

  • On weekends we often go there by metroпо выходным часто ездим… is the natural choice.

Why is there туда after ездим? Isn’t в центр already mentioned?

Туда means there (direction) and refers back to в центр.

  • First clause: в центр specifies where we are going today.
  • Second clause: we don’t repeat в центр, so we replace it with туда = to that place (there).

So:

  • Сегодня мы едем в центр…
  • …а по выходным часто ездим туда… = …but on weekends we often go there… (to the same place just mentioned)

You could repeat в центр, but туда avoids repetition and sounds more natural.


Why is the conjunction а used instead of и between the two parts?

Both а and и can be translated as and, but:

  • и = simple addition, and also
  • а = contrast, comparison, whereas / but / on the other hand

In the sentence, there is a contrast:

  • Today (one-time action) we go by tram.
  • On weekends (habitual) we go by metro.

So а correctly marks this contrast:

  • …на трамвае, а по выходным… на метро.
    = …by tram, whereas on weekends… by metro.

What is the difference between ехать / ездить and идти / ходить? Why not use идти here?

Russian has two sets of motion verbs:

  1. On foot:

    • идти (one direction, one trip now)
    • ходить (habitual / back-and-forth / multi-directional)
  2. By vehicle/transport:

    • ехать (one direction, one trip now)
    • ездить (habitual / multi-directional)

In this sentence, we are clearly using transport (tram, metro), so we must choose from ехать / ездить, not идти / ходить.

  • Сегодня мы едем… (by tram, one trip)
  • …часто ездим… (by metro, regularly)

Why is центр in the Accusative, трамвае in the Prepositional, and выходным in the Dative?

Each preposition requires a specific case:

  1. в центр

    • в
      • Accusative = direction / destination
    • noun: центрв центр (Accusative singular)
  2. на трамвае

    • with means of transport: на
      • Instrumental
    • noun: трамвайтрамваем (Instrumental singular)
    • after на, Instrumental is realized as на трамвае (fixed phrase form)
  3. по выходным

    • по
      • Dative (for repeated times/days)
    • noun: выходныевыходным (Dative plural)

Different roles → different prepositions → different cases.


Could the word order change, for example Мы сегодня едем… or Часто по выходным ездим…?

Yes, Russian word order is flexible, and these variations are possible:

  • Мы сегодня едем в центр на трамвае… (neutral, slightly more emphasis on мы)
  • Сегодня мы едем… (neutral, typical narrative start: Today we…)

Second clause:

  • По выходным мы часто ездим туда на метро.
  • Мы по выходным часто ездим туда на метро.
  • Часто по выходным мы ездим туда на метро. (emphasizes often)

The original order is natural and neutral; other orders add slight emphasis but remain correct.


Where does часто usually go in a sentence like this? Could it move?

Часто (often) is an adverb of frequency and is fairly mobile, but it normally appears near the verb or time expression.

Possible positions:

  • По выходным часто ездим туда на метро. (neutral; often linked to weekends)
  • Часто по выходным ездим туда на метро. (often slightly emphasized)
  • По выходным ездим туда на метро часто. (less natural; sounds “tacked on”)

The original по выходным часто ездим is a very natural placement.