Breakdown of После долгой работы за компьютером у меня болит спина и шея.
Questions & Answers about После долгой работы за компьютером у меня болит спина и шея.
In Russian, the preposition после (after) always takes the genitive case.
- работа (work) – nominative
- работы – genitive singular
So:
- после работы = after work
- после долгой работы = after a long period of work
The adjective must agree with the noun in case, number, and gender:
- долгая работа (long work) – nominative, fem. sg.
- долгой работы – genitive, fem. sg.
That’s why the phrase is после долгой работы.
Yes, you can, and both are correct, but the structure is different:
После долгой работы за компьютером у меня болит спина и шея.
- Uses a noun phrase: after long work at the computer.
- More compact, a bit more neutral/standard.
После того, как я долго работал за компьютером, у меня болит спина и шея.
- Uses a clause: after I worked at the computer for a long time.
- Sounds a bit more explicit and “sentence-like”.
Meaning-wise, they’re very close. The original uses the more typical Russian pattern после + noun (in genitive) instead of a full clause.
The preposition за with the instrumental case is commonly used to mean “at (a place where you sit and work/eat/etc.)”.
- за столом – at the table
- за партой – at the school desk
- за рулём – at the wheel
- за компьютером – at the computer
So за компьютером means “sitting/working at the computer”.
На компьютере is also possible, but it usually means “on the computer (as a device, using it)” in a more abstract or technical sense:
- играть на компьютере – to play on the computer
- работать на компьютере – to work on the computer (also common)
In your sentence, за компьютером emphasizes your physical position: sitting at the computer for a long time, which fits well with back and neck pain.
Компьютером is in the instrumental case.
Masculine nouns ending in a consonant usually form the instrumental singular with -ом:
- стол → столом
- компьютер → компьютером
After the preposition за, when you mean a static location at/behind something (table, desk, computer, etc.), Russian uses за + instrumental:
- за столом – at the table
- за компьютером – at the computer
Russian expresses “I have pain in X / my X hurts” with a special construction:
у + (person in genitive) + болит / болят + body part
Literally, it’s like “at me the back hurts”:
- у меня болит спина – my back hurts
- у него болит голова – his head hurts
- у нас болят ноги – our legs hurt
Saying я болею спиной is wrong; болеть with a person as the subject usually means “to be ill” (in general or with some disease):
- я болею – I am ill
- он болеет гриппом – he has the flu
For body parts hurting, stick with у меня болит/болят + body part.
In Russian, with body parts and close relationships, the possessive pronoun (мой, твой, его…) is often omitted when it’s obvious whose part it is.
Because you already have у меня, it is clear that the back and neck belong to you:
- у меня болит спина и шея
Literally: at me the back and neck hurt → my back and neck hurt.
You could say:
- у меня болит моя спина и шея – grammatically possible, but sounds redundant and unnatural here.
Use мой/моя/моё/мои with body parts when you need to contrast or emphasise:
- Это не моя рука. – That’s not my arm.
- У меня болит именно моя левая нога. – It’s specifically my left leg that hurts.
From a strict grammar point of view, two subjects joined by и (and) normally take a plural verb:
- спина и шея болят – the back and neck hurt.
However, in real spoken Russian, with body parts and similar “paired” or related items, it’s very common to use the singular verb, especially when they are perceived as one problem area:
- у меня болит спина и шея – very natural in everyday speech.
You will also hear:
- болит голова и горло – my head and throat hurt
- болит живот и поясница – my stomach and lower back hurt
For learners, the “safe” textbook choice is:
- у меня болят спина и шея.
But be aware that болит спина и шея is very common colloquially and sounds natural to natives.
Yes. Russian word order is relatively flexible and usually changes emphasis, not basic meaning.
Some possible variants (all correct):
После долгой работы за компьютером у меня болит спина и шея.
Neutral, cause/time first, then the result.У меня после долгой работы за компьютером болит спина и шея.
Slightly more focus on “I have this problem”.Спина и шея у меня болят после долгой работы за компьютером.
Emphasizes back and neck as the topic.Спина и шея болят у меня после долгой работы за компьютером.
Also fine; puts болят earlier, highlighting the action/state of hurting.
All are understandable; choice depends on what you want to stress.
English “long” corresponds to two different Russian words:
длинный – long in physical length (objects, lines, distances)
- длинная дорога – a long road
- длинные волосы – long hair
долгий – long in time / duration
- долгий фильм – a long film
- долгий разговор – a long conversation
- долгая работа – work that lasts a long time
Here we’re talking about working for a long time, so Russian uses долгой работы (long-lasting work), not длинной работы.
Болит is present tense: it describes your current state – your back and neck hurt now.
The phrase после долгой работы за компьютером puts this present state in time relation to a past activity: after long work at the computer.
So the meaning is:
- Right now, my back and neck hurt, and this is the situation *after working at the computer for a long time.*
If you wanted to describe something that hurt in the past, you would use past tense:
- После долгой работы за компьютером у меня болела спина и шея.
– My back and neck were hurting / hurt (then) after working at the computer for a long time.
Yes, grammatically you can:
- Болит спина и шея после долгой работы за компьютером.
This sounds like a general statement or a neutral description, not necessarily about you. It could mean:
- The back and neck hurt after working at the computer for a long time. (in general)
When you add у меня, it clearly becomes personal:
- После долгой работы за компьютером у меня болит спина и шея.
– My back and neck hurt.
To emphasise cause, Russian often uses от or из-за:
от (from, due to – neutral, often physical cause):
- У меня болит спина и шея от долгой работы за компьютером.
My back and neck hurt from long work at the computer.
- У меня болит спина и шея от долгой работы за компьютером.
из-за (because of – often with a nuance of “because of something bad / unfortunate”):
- У меня болит спина и шея из-за долгой работы за компьютером.
My back and neck hurt because of long work at the computer.
- У меня болит спина и шея из-за долгой работы за компьютером.
Compare:
- после долгой работы – focuses on time: after a long period of work.
- от / из-за долгой работы – focuses on cause: because of that long work.
All three variants are correct; the nuance changes slightly depending on what you want to highlight.