Questions & Answers about Я не понимаю, что он говорит.
In Russian, a comma is normally used before что when it introduces a subordinate clause (here, an object clause).
- Я не понимаю – main clause (I don’t understand).
- что он говорит – subordinate clause (what he is saying / what he says).
Russian punctuation rules are stricter than English about this: when что works as a conjunction introducing a subordinate clause, you almost always put a comma before it.
Here что is best understood as what, not that.
- что он говорит literally: what he says / what he is saying.
- So the whole sentence is: I don’t understand what he is saying.
In other contexts что can correspond to that (as a conjunction) – for example:
Я знаю, что он здесь. – I know that he is here.
So что can be:
- an interrogative/relative pronoun: что ты делаешь? (what are you doing?)
- or a conjunction: я думаю, что… (I think that…)
In this sentence it functions like what in English, introducing the thing you don’t understand.