Я не понимаю, что он говорит.

Breakdown of Я не понимаю, что он говорит.

я
I
говорить
to say
не
not
понимать
to understand
он
he
что
what
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я не понимаю, что он говорит.

Why is there a comma before что?

In Russian, a comma is normally used before что when it introduces a subordinate clause (here, an object clause).

  • Я не понимаю – main clause (I don’t understand).
  • что он говорит – subordinate clause (what he is saying / what he says).

Russian punctuation rules are stricter than English about this: when что works as a conjunction introducing a subordinate clause, you almost always put a comma before it.


What exactly does что mean here – what or that?

Here что is best understood as what, not that.

  • что он говорит literally: what he says / what he is saying.
  • So the whole sentence is: I don’t understand what he is saying.

In other contexts что can correspond to that (as a conjunction) – for example:
Я знаю, что он здесь.I know that he is here.

So что can be:

  • an interrogative/relative pronoun: что ты делаешь? (what are you doing?)
  • or a conjunction: я думаю, что… (I think that…)

In this sentence it functions like what in English, introducing the thing you don’t understand.


Why is говорит (simple present) used, not something like a separate form for is saying?

Russian has only one present-tense form for most verbs, and it covers both:

  • English he says (simple present)
  • and he is saying (present continuous)

So он говорит can mean:

  • he says (generally)
  • he is saying (right now)

Context decides which English translation fits. In Я не понимаю, что он говорит, you can translate naturally as I don’t understand what he is saying (most common) or I don’t understand what he says (more general).


What is the difference between говорит and сказал / скажет in similar sentences?

These verbs differ in both tense and aspect:

  • говорит – imperfective, present: he is saying / he says

    • Я не понимаю, что он говорит. – I don’t understand what he is saying / what he says.
  • сказал – perfective, past: he said (once, completed)

    • Я не понял, что он сказал. – I did not understand what he said.
  • скажет – perfective, future: he will say (once, in the future)

    • Я не понимаю, что он скажет. – I don’t understand what he will say / what he is going to say.

So:

  • говорит focuses on an ongoing or repeated action.
  • сказал / скажет focus on a single complete act of saying (in the past or future).

Why is it он, not его? Shouldn’t it be an object form?

Он is the subject of the verb говорит inside the subordinate clause.

  • In что он говорит, the question is: кто говорит? (who is speaking?) – answer: он (nominative).
  • его would be the object form (accusative / genitive), used when something is done to him:
    • Я не понимаю его.I don’t understand him.

So:

  • Он говоритhe speaks / he is saying (he is the subject).
  • Я не понимаю егоI don’t understand him (him is the object).

Can I drop я and just say Не понимаю, что он говорит?

Yes, you can. Russian often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person:

  • Я не понимаю, что он говорит. – complete, neutral.
  • Не понимаю, что он говорит. – perfectly natural, a bit more informal / conversational.

Both mean the same thing. In written, neutral style, including я is slightly more typical, but in speech people often omit it.


Can I change the word order to Я не понимаю, что говорит он or Что он говорит, я не понимаю?

Yes, but the nuances change a bit.

  1. Я не понимаю, что он говорит.
    – Neutral word order, most common.

  2. Я не понимаю, что говорит он.
    – Also correct, but sounds slightly more emphatic on он (as if contrasting with someone else: I don’t understand what *he is saying (but maybe I understand others)*). Still fairly normal in speech.

  3. Что он говорит, я не понимаю.
    – Inverted order, more expressive; sounds like:
    What he is saying, I don’t understand (at all).
    – This has a bit of a dramatic / emphatic or literary feel.

So Russian word order is flexible, but the default, neutral version is the original: Я не понимаю, что он говорит.


What is the difference between Я не понимаю, что он говорит and Я не понимаю его?

They focus on slightly different things:

  • Я не понимаю, что он говорит.
    – You don’t understand the content of his speech (the words, meaning, language, etc.).
    – Closest: I don’t understand what he is saying.

  • Я не понимаю его.
    – You don’t understand him as a person (his behavior, motives, way of thinking), or in context it can also mean you don’t understand his speech, but more vaguely.
    – Closest: I don’t understand him.

So:

  • If the problem is the language / words: use что он говорит.
  • If the problem is the person in general: use его.

What is the difference between что он говорит and о чём он говорит?
  • что он говоритwhat he says / what he is saying (the exact words or content).
  • о чём он говоритwhat he is talking about (the topic / subject).

Examples:

  • Я не понимаю, что он говорит.
    – Maybe he mumbles, speaks too fast, or in another language; you can’t catch the words.

  • Я не понимаю, о чём он говорит.
    – You hear the words, but you don’t see how they connect, or you don’t get the point or topic; you don’t understand what he is talking about.


How would I say I don’t understand anything he says in Russian?

A natural, stronger version is:

  • Я ничего не понимаю, когда он говорит.I don’t understand anything when he speaks.
    or
  • Я ничего не понимаю из того, что он говорит.I don’t understand anything of what he says.

Note:

  • Russian commonly uses double negation: ничего не понимаю (literally nothing not understand), but this is grammatically correct and normal.

You wouldn’t simply insert ничего into the original sentence as
*Я не понимаю, ничего что он говорит – that would be wrong. You need to restructure, as in the examples above.


How are понимаю and говорит stressed and pronounced?

Stress:

  • понимаю – po-ni-MA-yu (stress on -ма-)
    – IPA: /pənʲɪˈmajʊ/
  • говорит – go-va-RIT (stress on -рит)
    – IPA: /gəvɐˈrʲit/

Pronunciation tips:

  • Unstressed о sounds like a short a (like a in about): го- → [gə].
  • The ю in at the end of понимаю is like yu in you.
  • г is a hard g (as in go), not like English j.
  • р is rolled/trilled.

Is this sentence neutral and polite? Are there more colloquial ways to say it?

The sentence Я не понимаю, что он говорит is completely neutral and fine in almost any context.

More colloquial / very informal options:

  • Вообще не понимаю, что он говорит.I just don’t understand at all what he’s saying.
  • Ничего не понимаю, что он говорит. (spoken, a bit sloppy grammatically, but you will hear it) – I don’t understand anything he says.
  • Не врубаюсь, что он говорит. – very slangy: I don’t get what he’s saying.

For polite conversation (e.g., about a lecturer or speaker), the original sentence is perfectly appropriate.