После хорошего фильма я чувствую себя счастливым, и я забываю про скуку.

Breakdown of После хорошего фильма я чувствую себя счастливым, и я забываю про скуку.

я
I
и
and
хороший
good
счастливый
happy
фильм
the movie
после
after
чувствовать
to feel
себя
oneself
забывать
to forget
про
about
скука
the boredom
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После хорошего фильма я чувствую себя счастливым, и я забываю про скуку.

Why is фильма in the genitive case after после?

In Russian, the preposition после (after) always takes the genitive case.

  • Nominative: фильм (film)
  • Genitive: фильма

So:

  • после фильма = after the film
  • после хорошего фильма = after a good film

Using nominative (после хороший фильм) would be grammatically wrong. You must change the noun (and its adjective) to genitive after после.

Why is it хорошего фильма and not хороший фильм?

Because adjectives must agree in case, number, and gender with the nouns they describe.

  • Nominative masculine singular: хороший фильм (a good film)
  • Genitive masculine singular: хорошего фильма (of a good film / after a good film)

Since после requires genitive, both the noun and the adjective switch to genitive:

  • после хорошего фильма
  • после хороший фильм
Could I say после хороший фильм in any context?

No. That combination is always incorrect.

  • после must be followed by genitive.
  • хороший фильм is nominative.

You can say:

  • После фильма
  • После хорошего фильма
  • После этого фильма

but never после хороший фильм.

Why do we need себя in я чувствую себя счастливым? In English we just say “I feel happy”.

In Russian, the usual structure with чувствовать (to feel) in the sense of emotional or physical state is:

  • чувствовать себя + [adjective in instrumental]

So:

  • Я чувствую себя счастливым. = I feel (myself) happy.
  • Я чувствую себя хорошо. = I feel good / I feel well.
  • Я чувствую себя усталым. = I feel tired.

You can sometimes say я чувствую without себя, but then it usually means “I sense / I feel (something external)”, for example:

  • Я чувствую холод. = I feel the cold.
  • Я чувствую боль. = I feel pain.

For your sentence about your emotional state, чувствую себя is the normal pattern.

Why is it счастливым and not счастливый after чувствую себя?

After чувствовать себя describing a state, Russian uses the instrumental case for the adjective:

  • чувствовать себя + instrumental:
    • счастливым (happy)
    • уставшим (tired)
    • уверенным (confident)
    • хорошо / плохо (adverbs, so no case)

So:

  • Я чувствую себя счастливым. (instrumental)
    Not: Я чувствую себя счастливый. (nominative – wrong here)

This pattern is the same as with быть in many contexts:

  • Я был счастливым ребёнком. = I was a happy child.
    (Instrumental счастливым with был)
What is the difference between я счастлив, я счастливый, and я чувствую себя счастливым?

They are related but not identical in nuance:

  1. Я счастлив.

    • Short-form adjective.
    • Very typical, neutral way to say “I am happy (right now / as a state).”
    • Often more emotional or immediate.
  2. Я счастливый.

    • Long-form adjective in nominative.
    • More like “I am a happy person (by nature / in life).”
    • Describes a more permanent quality or identity.
  3. Я чувствую себя счастливым.

    • Literally “I feel myself happy.”
    • Focuses on the subjective feeling at the moment — you are experiencing happiness now.
    • Very natural in spoken language when talking about reaction to something (like a good film).

All three can be correct; choice depends on nuance and context.

Why is it про скуку and not о скуке here?

Both про and о can translate as “about”, but they are used differently:

  • о + prepositional (о скуке) is more neutral, often for:

    • speaking / thinking / remembering about something as a topic
    • говорить о, думать о, помнить о
  • про + accusative (про скуку) often has a more colloquial and conversational feel. With забывать, it usually means “forget about something so that it effectively disappears from your life / attention”.

In this sentence:

  • я забываю про скуку implies: boredom stops existing for me; boredom is no longer relevant.

Compare:

  • забыть о встрече = forget about the meeting (neutral)
  • забыть про встречу = also forget about the meeting, often more colloquial, “it slipped my mind”.

With boredom, забывать про скуку is a very idiomatic, natural phrase.

Why is скуку used, and what case is it?

The base form is:

  • Nominative: скука (boredom)

After про, Russian normally uses accusative:

  • Accusative singular: скуку

So:

  • про скуку = about boredom

Declension of скука:

  • Nom.: скука
  • Gen.: скуки
  • Dat.: скуке
  • Acc.: скуку
  • Instr.: скукой
  • Prep.: скуке

Because of про, we need скуку (accusative), not скука or скуке.

Why are the verbs чувствую and забываю in the present tense, and both imperfective?

Both are imperfective present forms:

  • чувствоватья чувствую
  • забыватья забываю

In this sentence, they describe a general, repeated, typical reaction:

  • After a good film, I (usually / generally) feel happy, and I (usually / generally) forget about boredom.

Russian uses the present tense of imperfective verbs for:

  • habitual actions (I always feel…)
  • general truths
  • ongoing states

If you wanted to describe one specific occasion in the past, you would change to past tense:

  • После хорошего фильма я чувствовал себя счастливым и забыл про скуку.
    After a good film, I felt happy and forgot about boredom.
Could I use a perfective verb, like забуду, instead of забываю?

Yes, but the meaning changes:

  • я забываю про скуку (imperfective present)

    • Describes a general tendency / habit: “I (typically) forget about boredom.”
  • я забуду про скуку (perfective future)

    • Describes a single future result: “I will forget about boredom (then / at that time).”

In your original sentence, we are talking about what usually happens after a good film, so забываю (imperfective present) is the appropriate choice.

Why is there a comma before и in ..., и я забываю про скуку?

In Russian, you usually must put a comma before и when it connects two independent clauses (two full sentences with their own subjects and verbs):

  • (После хорошего фильма я чувствую себя счастливым), и (я забываю про скуку).

Each part has its own я + verb:

  • я чувствую
  • я забываю

Therefore, they are two separate clauses joined by и, and they are separated by a comma.

If и connects just parts of a single clause (e.g. two objects or two verbs with the same subject), you don’t put a comma:

  • Я чувствую радость и вдохновение.
  • Я сижу и смотрю фильм.
Can I omit the second я and say После хорошего фильма я чувствую себя счастливым и забываю про скуку?

Yes, and that is actually more natural in everyday Russian.

  • После хорошего фильма я чувствую себя счастливым и забываю про скуку.

Here, the subject я is understood for both verbs:

  • (я) чувствую себя счастливым и (я) забываю про скуку.

In Russian, when two verbs share the same subject and are connected by и, you usually omit the second subject pronoun unless you want to emphasize it.

Is the word order fixed? Could I say Я чувствую себя счастливым после хорошего фильма?

The word order is flexible. All of these are grammatically correct:

  1. После хорошего фильма я чувствую себя счастливым и забываю про скуку.

    • Very natural; emphasizes the condition “after a good film” at the beginning.
  2. Я чувствую себя счастливым после хорошего фильма и забываю про скуку.

    • Slightly more neutral word order, starting with the subject я.
  3. Я после хорошего фильма чувствую себя счастливым и забываю про скуку.

    • Also possible, but sounds a bit more marked; после хорошего фильма is inserted inside.

The most typical are 1 and 2; 1 is especially common because Russian often puts time expressions (like после хорошего фильма) at the start.

Could I say После того, как я посмотрю хороший фильм, я чувствую себя счастливым instead of После хорошего фильма? Is there a difference?

Yes, you can, and both are correct, but there is a nuance:

  • После хорошего фильма

    • Short, simple, focuses on the event as a noun (“after a good film”).
  • После того, как я посмотрю хороший фильм

    • Literally: “After I watch a good film.”
    • More explicit clause with a finite verb (посмотрю).
    • Sounds a bit more formal / detailed and emphasizes your action of watching.

Meaning-wise they overlap strongly. The original После хорошего фильма is lighter and more idiomatic for everyday speech.