Мне страшно, когда я слышу шум в тёмной комнате.

Breakdown of Мне страшно, когда я слышу шум в тёмной комнате.

я
I
в
in
комната
the room
мне
me
когда
when
шум
the noise
тёмный
dark
слышать
to hear
страшно
scared
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне страшно, когда я слышу шум в тёмной комнате.

Why is it Мне страшно and not Я страшный or Я страшен if the meaning is “I’m scared”?

In Russian, emotions like feeling cold, hot, scared, bored, etc. are very often expressed with:

[Dative pronoun] + [neuter predicative word]

So:

  • Мне страшно ≈ “To me it is scary” → I feel scared.
  • Ей холодно ≈ “To her it is cold” → She feels cold.
  • Им скучно ≈ “To them it is boring” → They are bored.

Using я страшный / я страшен describes a quality of you as a person:

  • Я страшный = “I am scary / I look ugly” (I cause fear in others)
  • Я страшен (more formal/literary) = “I am frightening / terrible.”

So to say I feel fear, Russian uses the impersonal pattern Мне страшно, not Я страшный.

What exactly is the role of мне here? Why dative case?

Мне is the dative form of я (“I”).

In structures like Мне страшно, мне marks the experiencer of the feeling: the person to whom it is scary.

Literally:

  • Мне страшно = “It is scary to me.”

This is a very common pattern:

  • Мне грустно – I feel sad.
  • Тебе весело – You are having fun / feel cheerful.
  • Нам скучно – We are bored.

So the dative doesn’t mean “to” as a preposition here, but it’s the same idea: “to me it is X,” “for me it is X,” which in English we usually just translate as “I am X / I feel X.”

What is страшно grammatically? Is it an adjective or an adverb?

Страшно here is a predicative adverb (also called a “category-of-state” word).

It comes from the adjective страшный (“scary, terrible”), but:

  • страшный is used to modify a noun:

    • страшный фильм – a scary movie
    • страшная история – a scary story
  • страшно is used to describe a state (usually of a person or situation) in impersonal sentences:

    • Мне страшно. – I’m (feeling) scared.
    • Здесь страшно. – It’s scary here.

So in Мне страшно the word страшно doesn’t agree with any noun; it just states a condition: it is scary (for me).

Could I say Я боюсь, когда я слышу шум… instead of Мне страшно, когда я слышу шум…? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Я боюсь, когда я слышу шум в тёмной комнате.

Both versions are correct but slightly different in nuance:

  • Мне страшно…
    Focuses on the emotional state: I feel scared / it is scary for me.

  • Я боюсь…
    Focuses more on the action of fearing: I am afraid / I fear (something).

In everyday speech, both are very natural. Мне страшно sounds a bit more like “I get scared / I feel scared,” while Я боюсь can more easily take a direct object:

  • Я боюсь темноты. – I’m afraid of the dark.
  • Мне страшно в темноте. – I feel scared in the dark.

Why is there a comma before когда?

Мне страшно, когда я слышу шум в тёмной комнате.

Когда introduces a subordinate clause (“when I hear a noise in a dark room”) that explains under what condition you feel scared.

Russian puts a comma between:

  • the main clause: Мне страшно
  • and the subordinate clause: когда я слышу шум в тёмной комнате

So the comma is required:

  • Мне страшно, когда я слышу шум в тёмной комнате.

If you reverse the order, the comma is still there:

  • Когда я слышу шум в тёмной комнате, мне страшно.
Could I start with Когда? For example: Когда я слышу шум в тёмной комнате, мне страшно. Is that the same?

Yes, that is completely correct and very natural:

  • Когда я слышу шум в тёмной комнате, мне страшно.

The meaning is the same. The difference is only word order and emphasis:

  • Мне страшно, когда… – Slightly more emphasis on the feeling “I feel scared.”
  • Когда я слышу шум…, мне страшно. – Slightly more emphasis on the condition “When I hear a noise…, I feel scared.”

Grammatically, both are fine; the choice is stylistic and depends on what you want to highlight first.

Why is it я слышу and not the infinitive слышать?

Слышу is the 1st person singular present tense of слышать (“to hear”):

  • я слышу – I hear
  • ты слышишь – you hear
  • etc.

You need a finite verb form (a conjugated verb) inside the clause after когда, because that clause is a full sentence with its own subject and verb:

  • когда я слышу шум – “when I hear a noise”

The infinitive слышать (to hear) cannot function as the main verb of that clause by itself; it would be like saying in English “when I to hear a noise,” which is ungrammatical.

What is the difference between слышу and слушаю? Could I say когда я слушаю шум?

Слышать and слушать are different verbs:

  • слышать – to hear (perceive sound, often involuntarily)
  • слушать – to listen (to) (actively pay attention to sound)

In this context:

  • когда я слышу шум – when I hear a noise (I just notice the sound)
  • когда я слушаю шум – when I listen to the noise (I intentionally listen)

Fear is triggered just by hearing a sudden sound, not by deliberately listening to it, so слышу is the natural choice. Слушаю would sound odd here.

Is шум in the nominative or accusative case here?

Grammatically, шум is in the accusative case as the direct object of я слышу:

  • я слышу что?шум

However, шум is an inanimate masculine noun, and for such nouns:

  • nominative singular = шум
  • accusative singular = шум

So the form looks the same, but the function in the sentence is accusative (object of the verb).

Why is it в тёмной комнате and not в тёмная комната or something else?

There are two things going on:

  1. The preposition “в” + location
    When you are in a place (no movement into it), Russian uses:

    • в + prepositional case

    So:

    • в комнате – in the room
    • в тёмной комнате – in a dark room
  2. Adjective–noun agreement
    Комната is feminine, singular, prepositional: в комнате.
    The adjective тёмный (dark) must agree: тёмной комнате.

So:

  • тёмная комната – a dark room (nominative)
  • в тёмной комнате – in a dark room (prepositional)
Can I drop я and say Когда слышу шум в тёмной комнате, мне страшно?

Yes, you can say:

  • Когда слышу шум в тёмной комнате, мне страшно.

Russian often omits personal pronouns when the subject is clear from context and verb ending. Слышу is 1st person singular, so it is obvious that the subject is я.

Both are correct:

  • Когда я слышу шум… – a bit more explicit.
  • Когда слышу шум… – slightly more colloquial/compact.

In neutral spoken and written Russian, omitting я here is perfectly natural.

Could страшно here also mean “terribly / very”, like “I’m terribly scared”?

Страшно can be an intensifier meaning “terribly / very,” but that happens when it modifies another word:

  • страшно интересно – terribly interesting
  • страшно холодно – terribly cold
  • страшно боюсь – I’m terribly afraid

In your sentence:

  • Мне страшно by itself is understood as “I feel scared”, not “I feel terribly something.”

If you wanted to express extra intensity, you could say:

  • Мне очень страшно, когда я слышу шум… – I’m very scared when I hear a noise…
  • Мне становится страшно, когда… – I start to feel scared when…

But plain Мне страшно already means you are scared; it doesn’t just mean “a bit uneasy.”