Breakdown of Иногда я просто плачу от усталости, а потом делаю паузу и отдыхаю.
Questions & Answers about Иногда я просто плачу от усталости, а потом делаю паузу и отдыхаю.
They are two different verbs that just happen to look the same in writing; you distinguish them by stress and context.
- пла́чу (PLÁ-chu) – from плакать (to cry) → “I cry / I am crying”
- плачу́ (pla-CHÚ) – from платить (to pay) → “I pay / I am paying”
In your sentence:
Иногда я просто пла́чу от усталости…
the meaning “I just cry from exhaustion” makes sense, so we know the stress is on the first syllable: пла́чу (cry), not плачу́ (pay).
Russian normally doesn’t mark stress in writing, so you learn it from vocabulary study and from context.
The preposition от (“from, because of”) requires the genitive case.
- усталость is a feminine noun in the nominative: усталость → genitive усталости
- So от + усталость → от усталости (“from tiredness / from exhaustion”)
от усталость is grammatically wrong (noun is in the wrong case).
от устала is also wrong here because:
- устала is a short-form adjective or a past-tense verb form (feminine), not a noun.
- After от you need a noun or pronoun in genitive, not a predicate adjective/verb form.
So the only correct form in this phrase is от усталости.
Yes, you could say:
Иногда я просто плачу, потому что я устала.
It is grammatical and natural. The nuance:
- от усталости literally “from exhaustion” sounds a bit more compact and slightly more physically/emotionally descriptive, like tiredness is the source or cause, almost like “out of exhaustion.”
- потому что я устала is a more explicit logical explanation: “because I am tired.”
Both are fine; от усталости is a bit more idiomatic in a short emotional statement like this.
делать паузу literally means “to make a pause”, but idiomatically it is “to take a break / pause.”
- делать паузу – very common, neutral, can be for a short or moderate break:
делаю паузу и отдыхаю = “I take a (little) break and rest.” - делать перерыв – also “take a break,” but перерыв often feels a bit more like a scheduled or “official” break (between classes, at work, etc.).
- брать паузу – also exists, but often used about a longer or more serious break, e.g. “We’re taking a break in our relationship” (мы берём паузу в отношениях).
In your sentence, делаю паузу is perfectly natural and maybe slightly lighter/shorter than something like беру паузу, which can sound more serious in some contexts.
а is a conjunction that often shows contrast or a shift (“and then / but then / whereas”).
Here:
Иногда я просто плачу от усталости, а потом делаю паузу и отдыхаю.
means roughly:
“Sometimes I just cry from exhaustion, and then (after that, in contrast) I take a break and rest.”
Alternatives:
- …, и потом делаю паузу… – possible, but и is more “just adding” another action, with less feeling of contrast.
- …, потом делаю паузу… – also possible; just a sequence, neutral: “sometimes I cry from exhaustion, then I take a break…”.
а потом makes the second part feel a bit more like a change of phase: first negative/overwhelmed, then a corrective action (rest).
Yes, word order in Russian is flexible. All of these are grammatically correct:
Иногда я просто плачу от усталости… (original)
– Baseline: “Sometimes I just cry from exhaustion.”Я иногда просто плачу от усталости…
– Slightly more focus on я (“I sometimes just cry…”), but very similar overall.Иногда я плачу просто от усталости…
– просто is now closer to от усталости, so it can sound like “I cry simply because of exhaustion,” emphasizing the cause more.
The differences are nuances of emphasis; the core meaning stays the same.
Because the sentence describes a general, repeated situation (what happens sometimes), not a single future event.
делаю паузу, отдыхаю – present tense, imperfective → used for habits, repeated actions, general truths.
“Sometimes I (tend to) cry…, and then I (usually) take a break and rest.”сделаю паузу, отдохну – perfective future → “I will take a break and rest (once, in the future).”
So for a habitual description (“Sometimes I do X, then I do Y”), Russian uses the present imperfective, exactly as in the sentence.
Here you cannot say отдыхаюсь; the normal intransitive verb for “to rest” is just:
- отдыхать → я отдыхаю (“I rest / I’m resting”)
There is a reflexive form отдыхаться, but it is:
- much less common, and
- used in different, more specific meanings (e.g. “to have a rest to recover, to get enough rest”), usually with perfective отдохнуться, or in set expressions.
For everyday “I rest” after work, after crying, etc., you use:
я отдыхаю, мы отдыхаем, etc.
So …делаю паузу и отдыхаю is exactly right.
просто here is “just / simply,” used as an emotional softener or intensifier:
я просто плачу – “I just cry / I simply cry”
Nuances:
- It can suggest helplessness or lack of complexity: “there’s nothing I can do, I just end up crying.”
- It may sound slightly more informal, more spontaneous.
If you remove it:
Иногда я плачу от усталости…
This is still fine, just a bit more neutral and direct, less emotionally colored.
So просто is not grammatically required, but it adds a stylistic/emotional shade.
Approximate stress (marked with bold on the stressed vowel) and rough transliteration:
- Иногда́ – inogdá
- я – ya
- просто – prósta
- пла́чу (cry) – pláchu
- от – ot
- уста́лости – ustá-lo-stee
- а – a
- пото́м – patóm
- де́лаю – dé-la-yu
- па́узу – pá-u-zu
- и – i
- отдыха́ю – ot-dy-khá-yu
So spoken naturally:
inogdá ya prósta pláchu ot ustálosti, a patóm délayu páuzu i ot-dy-kháyu.
Yes, you can omit я:
Иногда просто плачу от усталости, а потом делаю паузу и отдыхаю.
This is still grammatical and natural. Russian often omits subject pronouns when the person is clear from the verb ending (here: -ю = 1st person singular).
- With я: a bit more explicit and neutral.
- Without я: can feel slightly more emotional or diary-like, as if you’re just describing your inner state without formally introducing “I”.
Both versions are fine stylistically; it’s a matter of tone.