Breakdown of Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.
Questions & Answers about Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.
In Russian, possessive pronouns (мой, моя, моё, мои) are often omitted when it’s obvious from context whose family member is meant.
- Вчера дочь долго бегала в парке…
= Yesterday (my) daughter ran for a long time in the park…
Native speakers will normally understand дочь here as “my daughter” if you are talking about your own family. You can say:
- Вчера моя дочь долго бегала в парке…
This is also correct, but it puts a bit more emphasis on “my daughter (as opposed to someone else’s)”. Without моя, it sounds more neutral and natural in everyday speech when context is clear.
Both come from different verbs of motion:
- бегать (imperfective, multidirectional / repeated) → past: бегала
- бежать (imperfective, unidirectional / one specific movement) → past: бежала
In this sentence we mean “she was running around for a long time (in general, within the park)”, not one straight run in a single direction. So бегать is the natural choice:
- долго бегала в парке – she ran around in the park for a long time (general activity, back and forth).
Долго бежала would sound more like “she was running (one route) for a long time” – for example, along a road in one direction. That’s a different picture.
In the past tense, Russian verbs agree in gender and number with the subject:
- masculine singular: бегал (он бегал)
- feminine singular: бегала (она бегала)
- neuter singular: бегало (оно бегало)
- plural: бегали (они бегали)
The subject дочь is grammatically feminine, so:
- дочь долго бегала
the daughter ran for a long time
If it were a son (сын), you’d say:
- Вчера сын долго бегал в парке…
Russian doesn’t need a preposition like “for” here. The adverb долго by itself means “for a long time”:
- долго бегала – (she) ran for a long time
- долго ждала – (she) waited for a long time
So English “for a long time” is simply one adverb долго in Russian.
Word order is flexible, but the neutral, most common order is exactly as in the sentence:
- долго бегала (adverb before the verb)
You could also say бегала долго, but that usually puts more emphasis on долго (“she ran, and it was long”). The original is more neutral.
Both в and на can mean “in / at / on”, but the choice depends on the noun and the typical collocation.
For parks, Russian uses в:
- в парке – in the park
- в магазине – in the store
- в школе – in school
На is used with some other places or types of locations:
- на улице – in the street / outside
- на стадионе – at the stadium
- на работе – at work
- на концерте – at a concert
So в парке is the standard combination; на парке would be incorrect in this sense.
Парке is in the prepositional case (also called locative), used after в and на when talking about location (“in / at / on” where something happens).
- Nominative: парк – the park (subject form)
- Prepositional: в парке – in the park
So the pattern is:
- в + [prepositional case] for location:
- в парке, в школе, в городе
Russian often expresses possession of a body part using the construction:
- у + [person in genitive] + болит(болят) + [body part]
Literally: “By her it hurts the knee” → “Her knee hurts.”
- у неё болит колено – her knee hurts
- у меня болит голова – my head hurts
- у него болит спина – his back hurts
You can say:
- Её колено болит.
This is grammatically correct, but in everyday speech, for pain/illness, the у + genitive structure is far more common and sounds more natural.
After the preposition у, Russian uses the genitive case.
The genitive forms of она (she) are:
- её – used without a preposition (as “her” / “hers”)
- неё – used after prepositions, including у
So:
- у неё – by her / she has (literally “at her”)
- без неё – without her
- для неё – for her
In our sentence:
- у неё болит колено – “her knee hurts” (literally “by her the knee hurts”).
Болит is the verb (“hurts”), колено is the noun (“knee”). The subject is колено, even though it comes after the verb.
Russian word order is flexible. Both:
- у неё болит колено
- у неё колено болит
are possible. The first is more neutral in this “it hurts” construction.
Grammatically:
- колено is nominative singular (subject)
- болит is 3rd person singular – agrees with колено.
The verb болеть (to hurt) agrees with the number of the body part:
- болит – 3rd person singular
- болят – 3rd person plural
In our sentence, only one knee is mentioned:
- колено (singular) → болит
→ у неё болит колено – her knee hurts
If both knees hurt:
- колени (plural) → болят
→ у неё болят колени – her knees hurt
In Russian, pain is usually expressed with just a singular noun + болит when one specific body part hurts:
- болит колено – the knee hurts (one knee)
- болит голова – the head hurts
- болит зуб – a tooth hurts
There is no extra “me” / “her” as a separate object; the у неё already indicates who experiences the pain. So:
- у неё болит колено is the standard, neutral way to say “her knee hurts.”
In Russian, you normally put a comma between two independent clauses (two separate sentences joined by и, “and”):
- Вчера дочь долго бегала в парке – full clause (yesterday the daughter ran for a long time in the park)
- теперь у неё болит колено – full clause (now her knee hurts)
Since both parts could stand alone as sentences, Russian punctuation requires a comma:
- Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.
If the two parts shared the same subject and were tightly connected, you might sometimes omit the comma, but here they are clearly two separate statements (cause and effect).
Yes. Russian word order is flexible and allows various permutations, with slightly different emphasis. All of these are possible and natural:
- Вчера дочь долго бегала в парке… – neutral; sets time first.
- Дочь вчера долго бегала в парке… – slight emphasis on the daughter as topic.
- Дочь долго бегала вчера в парке… – acceptable, but moving вчера later can sound a bit marked; context would decide.
The original order is very typical: start with time (вчера), then subject (дочь), then adverb (долго), then verb (бегала), then place (в парке).
Теперь means “now”, highlighting the contrast between past and present:
- Вчера… – yesterday (past)
- теперь… – now (present)
If you omit теперь:
- …и у неё болит колено.
the sentence is still grammatical and understandable, but you lose that explicit time contrast and logical sequence “yesterday she ran, and now her knee hurts.” With теперь, the cause‑and‑effect feel is slightly stronger and clearer.