Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.

Breakdown of Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.

бегать
to run
парк
the park
в
in
вчера
yesterday
и
and
теперь
now
болеть
to hurt
долго
for a long time
дочь
the daughter
неё
her
колено
the knee
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.

Why is there no word for “my” in «Вчера дочь долго бегала…»? In English we’d say “Yesterday my daughter…”

In Russian, possessive pronouns (мой, моя, моё, мои) are often omitted when it’s obvious from context whose family member is meant.

  • Вчера дочь долго бегала в парке…
    = Yesterday (my) daughter ran for a long time in the park…

Native speakers will normally understand дочь here as “my daughter” if you are talking about your own family. You can say:

  • Вчера моя дочь долго бегала в парке…

This is also correct, but it puts a bit more emphasis on “my daughter (as opposed to someone else’s)”. Without моя, it sounds more neutral and natural in everyday speech when context is clear.


Why is it «бегала» and not «бежала»? Aren’t both translated as “ran”?

Both come from different verbs of motion:

  • бегать (imperfective, multidirectional / repeated) → past: бегала
  • бежать (imperfective, unidirectional / one specific movement) → past: бежала

In this sentence we mean “she was running around for a long time (in general, within the park)”, not one straight run in a single direction. So бегать is the natural choice:

  • долго бегала в парке – she ran around in the park for a long time (general activity, back and forth).

Долго бежала would sound more like “she was running (one route) for a long time” – for example, along a road in one direction. That’s a different picture.


Why does «бегала» end with ?

In the past tense, Russian verbs agree in gender and number with the subject:

  • masculine singular: бегал (он бегал)
  • feminine singular: бегала (она бегала)
  • neuter singular: бегало (оно бегало)
  • plural: бегали (они бегали)

The subject дочь is grammatically feminine, so:

  • дочь долго бегала
    the daughter ran for a long time

If it were a son (сын), you’d say:

  • Вчера сын долго бегал в парке…

What is the role of «долго»? Why is there no word “for” like in “for a long time”?

Russian doesn’t need a preposition like “for” here. The adverb долго by itself means “for a long time”:

  • долго бегала – (she) ran for a long time
  • долго ждала – (she) waited for a long time

So English “for a long time” is simply one adverb долго in Russian.

Word order is flexible, but the neutral, most common order is exactly as in the sentence:

  • долго бегала (adverb before the verb)

You could also say бегала долго, but that usually puts more emphasis on долго (“she ran, and it was long”). The original is more neutral.


Why is it «в парке» and not «на парке»? How do I know when to use в and when на?

Both в and на can mean “in / at / on”, but the choice depends on the noun and the typical collocation.

For parks, Russian uses в:

  • в парке – in the park
  • в магазине – in the store
  • в школе – in school

На is used with some other places or types of locations:

  • на улице – in the street / outside
  • на стадионе – at the stadium
  • на работе – at work
  • на концерте – at a concert

So в парке is the standard combination; на парке would be incorrect in this sense.


What case is «в парке» in, and why is парке not парк?

Парке is in the prepositional case (also called locative), used after в and на when talking about location (“in / at / on” where something happens).

  • Nominative: парк – the park (subject form)
  • Prepositional: в парке – in the park

So the pattern is:

  • в + [prepositional case] for location:
    • в парке, в школе, в городе

The second part is «у неё болит колено». Why do we say “у неё” instead of just “её колено болит”?

Russian often expresses possession of a body part using the construction:

  • у + [person in genitive] + болит(болят) + [body part]

Literally: “By her it hurts the knee” → “Her knee hurts.”

  • у неё болит колено – her knee hurts
  • у меня болит голова – my head hurts
  • у него болит спина – his back hurts

You can say:

  • Её колено болит.

This is grammatically correct, but in everyday speech, for pain/illness, the у + genitive structure is far more common and sounds more natural.


What case is «у неё»? What exactly is неё?

After the preposition у, Russian uses the genitive case.

The genitive forms of она (she) are:

  • её – used without a preposition (as “her” / “hers”)
  • неё – used after prepositions, including у

So:

  • у неёby her / she has (literally “at her”)
  • без неё – without her
  • для неё – for her

In our sentence:

  • у неё болит колено – “her knee hurts” (literally “by her the knee hurts”).

Why is it «болит колено» (verb before noun)? Which one is the subject: болит or колено?

Болит is the verb (“hurts”), колено is the noun (“knee”). The subject is колено, even though it comes after the verb.

Russian word order is flexible. Both:

  • у неё болит колено
  • у неё колено болит

are possible. The first is more neutral in this “it hurts” construction.

Grammatically:

  • колено is nominative singular (subject)
  • болит is 3rd person singular – agrees with колено.

Why is it болит and not болят? What if both knees hurt?

The verb болеть (to hurt) agrees with the number of the body part:

  • болит – 3rd person singular
  • болят – 3rd person plural

In our sentence, only one knee is mentioned:

  • колено (singular) → болит
    у неё болит колено – her knee hurts

If both knees hurt:

  • колени (plural) → болят
    у неё болят колени – her knees hurt

Why is «колено» singular here? In English we sometimes say “my knee is hurting me”, which feels more like an action. Is there any nuance?

In Russian, pain is usually expressed with just a singular noun + болит when one specific body part hurts:

  • болит колено – the knee hurts (one knee)
  • болит голова – the head hurts
  • болит зуб – a tooth hurts

There is no extra “me” / “her” as a separate object; the у неё already indicates who experiences the pain. So:

  • у неё болит колено is the standard, neutral way to say “her knee hurts.”

Why is there a comma before «и теперь у неё болит колено»? In English we often don’t put a comma before “and”.

In Russian, you normally put a comma between two independent clauses (two separate sentences joined by и, “and”):

  1. Вчера дочь долго бегала в парке – full clause (yesterday the daughter ran for a long time in the park)
  2. теперь у неё болит колено – full clause (now her knee hurts)

Since both parts could stand alone as sentences, Russian punctuation requires a comma:

  • Вчера дочь долго бегала в парке, и теперь у неё болит колено.

If the two parts shared the same subject and were tightly connected, you might sometimes omit the comma, but here they are clearly two separate statements (cause and effect).


Can I change the word order, for example: «Дочь вчера долго бегала в парке…»?

Yes. Russian word order is flexible and allows various permutations, with slightly different emphasis. All of these are possible and natural:

  • Вчера дочь долго бегала в парке… – neutral; sets time first.
  • Дочь вчера долго бегала в парке… – slight emphasis on the daughter as topic.
  • Дочь долго бегала вчера в парке… – acceptable, but moving вчера later can sound a bit marked; context would decide.

The original order is very typical: start with time (вчера), then subject (дочь), then adverb (долго), then verb (бегала), then place (в парке).


Is «теперь» necessary? What changes if I drop it and say «…и у неё болит колено»?

Теперь means “now”, highlighting the contrast between past and present:

  • Вчера… – yesterday (past)
  • теперь… – now (present)

If you omit теперь:

  • …и у неё болит колено.

the sentence is still grammatical and understandable, but you lose that explicit time contrast and logical sequence “yesterday she ran, and now her knee hurts.” With теперь, the cause‑and‑effect feel is slightly stronger and clearer.