Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.

Breakdown of Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.

я
I
говорить
to speak
не
not
когда
when
любить
to like
громко
loudly
болеть
to hurt
горло
the throat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.

What is the word‑for‑word structure of Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить? It looks very different from When my throat hurts, I don’t like to speak loudly.

Literally, the Russian sentence is structured like this:

  • Когда – when
  • у меняat me / I have (preposition у
    • меня in the genitive)
  • болит – hurts (3rd person singular)
  • горло – throat (nominative)
  • я – I
  • не люблю – do not like
  • громко – loudly
  • говорить – to speak

So a very literal gloss would be:

When at me hurts throat, I do not like loudly to speak.

Russian often uses the pattern у меня болит X (at me hurts X) instead of my X hurts. It’s just a standard way to talk about pain and many physical states.

Why is it у меня болит горло and not something like моё горло болит or мне болит горло?

All three patterns are not equally natural:

  1. У меня болит горло

    • Most neutral, common way: I have a sore throat / my throat hurts.
    • Literally: At me the throat hurts.
    • у + genitive (у меня) expresses possession or a state somebody has.
  2. Моё горло болит

    • Grammatically correct but sounds more emphatic or contrastive, like My throat hurts (not something else).
    • It’s used, but less often in normal “I don’t feel well” talk.
  3. Мне болит горло

    • This is not idiomatic in standard Russian; you don’t say it this way.
    • You can say мне больно (it hurts / it is painful for me), but with a specific body part you normally use у меня болит + [body part in nominative].

So у меня болит горло is the default, natural choice here.

What case is горло in, and why does the verb болит agree with it?
  • горло is in the nominative singular (dictionary form).
  • The verb болит (3rd person singular) agrees with горло, because горло is the grammatical subject:

(У меня) болит горло.(At me) hurts throat → The throat hurts.

Even if you drop у меня, the core structure is:

  • болит – hurts (3rd singular)
  • горло – (the) throat (subject in nominative)

So: горло болит = the throat hurts.

Why is it громко and not громкий in не люблю громко говорить?
  • громкий is an adjective – it describes a noun:

    • громкий голос – a loud voice
    • громкая музыка – loud music
  • громко is an adverb – it describes how an action is done:

    • говорить громко – to speak loudly
    • петь громко – to sing loudly

In я не люблю громко говорить, громко describes говорить (how I speak), so you need the adverb громко, not the adjective громкий.

Could I change the word order to Когда у меня болит горло, я не люблю говорить громко? Is that still correct?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Когда у меня болит горло, я не люблю говорить громко.

This is actually a very natural order. In Russian, adverbs like громко can go:

  • before the infinitive: не люблю громко говорить
  • or after it: не люблю говорить громко

Both versions mean the same thing. The difference is tiny and mostly about rhythm/intonation, not grammar.

Why is the verb говорить (to speak) used here and not сказать (to say)?

Говорить and сказать are different in aspect and usage:

  • говорить – imperfective: to speak, to talk (an ongoing or repeated action)
  • сказать – perfective: to say (a single completed act)

In this sentence we’re talking about a general, repeated situation:

Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.
When my throat hurts, I don’t like speaking loudly (in general, whenever that happens).

For habits and repeated actions, Russian uses the imperfective: говорить is exactly right here.
сказать would sound like a single specific act (to say something once), which doesn’t fit.

Does Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить mean “always, as a rule,” or “right now, at this moment”?

By default, this sentence sounds general / habitual:

  • Whenever my throat hurts, I don’t like to speak loudly.

Russian present tense + когда often expresses a general rule or repeated situation.

To emphasize “right now” more clearly, Russian might say:

  • Сейчас, когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.
    Right now, when my throat hurts, I don’t like to speak loudly.

But even without сейчас, context and intonation could make it sound more like a current situation. Grammatically, though, it’s naturally read as a general tendency.

Could I drop у меня and just say Когда болит горло, я не люблю громко говорить?

Yes, you can:

  • Когда болит горло, я не люблю громко говорить.

This is also correct and common. It sounds a bit more impersonal/generic:

  • Literally: When the throat hurts, I don’t like to speak loudly.
  • Meaning: When my throat hurts (understood from context).

Adding у меня makes it explicitly my throat, and feels slightly more personal:

  • Когда у меня болит горло… – When I have a sore throat…
  • Когда болит горло… – When (one’s) throat hurts…

Both are fine; у меня is just more explicit.

How would I use this pattern with other body parts, like “head” or “stomach”?

You keep the same structure у меня болит + [body part in nominative]:

  • У меня болит голова. – My head hurts / I have a headache.
  • У меня болит живот. – My stomach hurts.
  • У меня болит спина. – My back hurts.

In a similar sentence:

  • Когда у меня болит голова, я не люблю смотреть телевизор.
    When I have a headache, I don’t like to watch TV.

If the body part is plural, the verb agrees in plural:

  • У меня болят зубы. – My teeth hurt.
  • Когда у меня болят зубы, я ничего не ем. – When my teeth hurt, I don’t eat anything.
How do you stress and pronounce болит and горло properly?
  • болит – stress on the second syllable: болит → [ba‑LEET]
  • горло – stress on the first syllable: горло → [GOR‑la]

So the key stressed vowels are:

  • боЛИ́Т (и stressed)
  • ГО́Рло (о stressed)

Pronouncing болит as БО́лит would sound wrong to a native speaker; the correct stress is боЛИ́Т.