Breakdown of Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.
Questions & Answers about Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.
Literally, the Russian sentence is structured like this:
- Когда – when
- у меня – at me / I have (preposition у
- меня in the genitive)
- болит – hurts (3rd person singular)
- горло – throat (nominative)
- я – I
- не люблю – do not like
- громко – loudly
- говорить – to speak
So a very literal gloss would be:
When at me hurts throat, I do not like loudly to speak.
Russian often uses the pattern у меня болит X (at me hurts X) instead of my X hurts. It’s just a standard way to talk about pain and many physical states.
All three patterns are not equally natural:
У меня болит горло
- Most neutral, common way: I have a sore throat / my throat hurts.
- Literally: At me the throat hurts.
- у + genitive (у меня) expresses possession or a state somebody has.
Моё горло болит
- Grammatically correct but sounds more emphatic or contrastive, like My throat hurts (not something else).
- It’s used, but less often in normal “I don’t feel well” talk.
Мне болит горло
- This is not idiomatic in standard Russian; you don’t say it this way.
- You can say мне больно (it hurts / it is painful for me), but with a specific body part you normally use у меня болит + [body part in nominative].
So у меня болит горло is the default, natural choice here.
- горло is in the nominative singular (dictionary form).
- The verb болит (3rd person singular) agrees with горло, because горло is the grammatical subject:
(У меня) болит горло. – (At me) hurts throat → The throat hurts.
Even if you drop у меня, the core structure is:
- болит – hurts (3rd singular)
- горло – (the) throat (subject in nominative)
So: горло болит = the throat hurts.
громкий is an adjective – it describes a noun:
- громкий голос – a loud voice
- громкая музыка – loud music
громко is an adverb – it describes how an action is done:
- говорить громко – to speak loudly
- петь громко – to sing loudly
In я не люблю громко говорить, громко describes говорить (how I speak), so you need the adverb громко, not the adjective громкий.
Yes, that’s perfectly correct:
- Когда у меня болит горло, я не люблю говорить громко.
This is actually a very natural order. In Russian, adverbs like громко can go:
- before the infinitive: не люблю громко говорить
- or after it: не люблю говорить громко
Both versions mean the same thing. The difference is tiny and mostly about rhythm/intonation, not grammar.
Говорить and сказать are different in aspect and usage:
- говорить – imperfective: to speak, to talk (an ongoing or repeated action)
- сказать – perfective: to say (a single completed act)
In this sentence we’re talking about a general, repeated situation:
Когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.
When my throat hurts, I don’t like speaking loudly (in general, whenever that happens).
For habits and repeated actions, Russian uses the imperfective: говорить is exactly right here.
сказать would sound like a single specific act (to say something once), which doesn’t fit.
By default, this sentence sounds general / habitual:
- Whenever my throat hurts, I don’t like to speak loudly.
Russian present tense + когда often expresses a general rule or repeated situation.
To emphasize “right now” more clearly, Russian might say:
- Сейчас, когда у меня болит горло, я не люблю громко говорить.
Right now, when my throat hurts, I don’t like to speak loudly.
But even without сейчас, context and intonation could make it sound more like a current situation. Grammatically, though, it’s naturally read as a general tendency.
Yes, you can:
- Когда болит горло, я не люблю громко говорить.
This is also correct and common. It sounds a bit more impersonal/generic:
- Literally: When the throat hurts, I don’t like to speak loudly.
- Meaning: When my throat hurts (understood from context).
Adding у меня makes it explicitly my throat, and feels slightly more personal:
- Когда у меня болит горло… – When I have a sore throat…
- Когда болит горло… – When (one’s) throat hurts…
Both are fine; у меня is just more explicit.
You keep the same structure у меня болит + [body part in nominative]:
- У меня болит голова. – My head hurts / I have a headache.
- У меня болит живот. – My stomach hurts.
- У меня болит спина. – My back hurts.
In a similar sentence:
- Когда у меня болит голова, я не люблю смотреть телевизор.
When I have a headache, I don’t like to watch TV.
If the body part is plural, the verb agrees in plural:
- У меня болят зубы. – My teeth hurt.
- Когда у меня болят зубы, я ничего не ем. – When my teeth hurt, I don’t eat anything.
- болит – stress on the second syllable: болит → [ba‑LEET]
- горло – stress on the first syllable: горло → [GOR‑la]
So the key stressed vowels are:
- боЛИ́Т (и stressed)
- ГО́Рло (о stressed)
Pronouncing болит as БО́лит would sound wrong to a native speaker; the correct stress is боЛИ́Т.