Breakdown of Интересно, что в этом фильме учитель бывает строгим и сердится, когда дети шумят.
Questions & Answers about Интересно, что в этом фильме учитель бывает строгим и сердится, когда дети шумят.
In Russian, short adverbs like интересно, странно, жалко, понятно are often used in impersonal sentences without это.
- Интересно, что ... ≈ “It’s interesting that …” or “Interestingly, …”
- Это интересно, что ... is possible, but sounds heavier and less natural in this context.
So Интересно, что в этом фильме… is a very common, natural way to comment on something that follows.
Бывает is the 3rd-person singular of бывать, which is a habitual/frequentative form of быть (“to be”).
- учитель строгий – “the teacher is strict” (a general characteristic)
- учитель бывает строгим – “the teacher is sometimes strict / is strict at times”
So бывает adds the idea of “from time to time”, “on certain occasions”, not constantly.
Строгий is nominative masculine singular.
Строгим is instrumental masculine singular.
With быть / бывать, Russian can use either nominative or instrumental for the predicate adjective:
- учитель строгий
- учитель строгим
Difference in nuance:
- учитель строгий – more like a fixed quality, a general trait.
- учитель бывает строгим – instrumental here emphasizes a temporary state / role / way of behaving: “he is in a strict mood / acts strictly (sometimes).”
So бывает строгим suggests he can be strict in certain situations.
In modern standard Russian, учитель бывает строгий sounds unnatural.
With бывать in this “sometimes is …” meaning, speakers practically always use instrumental:
- ✅ учитель бывает строгим
- ❌ учитель бывает строгий (sounds wrong / foreign)
So in this pattern (кто-то бывает каким?), use the instrumental.
Russian usually does not repeat the subject if it’s clear from context.
Subject in the sentence: учитель.
Verbs related to this subject: бывает строгим и сердится.
Because учитель is already the subject for бывает, Russian automatically understands that the same subject continues for сердится:
- …учитель бывает строгим и сердится… – “the teacher is sometimes strict and gets angry…”
Adding он (и он сердится) is grammatically correct but feels unnecessary and stylistically heavier here.
Сердится is from the reflexive verb сердиться.
- сердиться = “to be angry, to get angry”
The -ся ending often marks:
- Reflexive meaning – the action “turns back” to the subject.
- Or simply a fixed lexical meaning, where the verb is always reflexive.
Here, сердиться is one of those verbs that is always used with -ся in this meaning. There is no non-reflexive verb сердить meaning “to be angry” (though there is сердить кого-то – “to anger someone”).
So учитель сердится = “the teacher gets angry / is angry.”
It can mean both, depending on context. In the given sentence:
- сердится, когда дети шумят – this describes what happens whenever the children are noisy.
So here it has a habitual, repeated “gets angry” meaning:
- “He gets angry when the children are noisy.”
(“is angry when…” also works as a translation, but the idea is repeated reaction.)
In Russian, a clause introduced by когда, потому что, если, etc. is a subordinate clause, and it is separated by a comma from the main clause.
- Main clause: учитель бывает строгим и сердится
- Subordinate clause: когда дети шумят
Rule: Main clause + , + когда + subordinate clause
So: …сердится, когда дети шумят.
Шум is the noun “noise.”
But here we need a verb: “to make noise.”
The verb is шуметь – “to make noise, to be noisy.”
Conjugation (3rd person plural):
- они шумят – “they make noise / are noisy”
So:
- дети шумят literally: “the children make noise.”
Russian often uses the present tense to talk about:
- Habitual actions (“whenever this happens… they do X”)
- Plot of books/films (“in this film, the teacher does X”)
So дети шумят here expresses a repeated situation in the film:
- “(In this film) when the children are noisy / when the children make noise (whenever that happens), the teacher gets angry.”
This is called the “historic (or narrative) present” and is very common in Russian when describing stories, movies, books, etc.
Both are correct:
- в этом фильме учитель бывает строгим
- учитель в этом фильме бывает строгим
The meaning is practically the same.
Differences are very slight in focus:
- в этом фильме учитель бывает строгим – starts by setting the context (“in this film”).
- учитель в этом фильме бывает строгим – starts with учитель, so the topic “the teacher (in this film)” is a bit more prominent.
In everyday speech, both are fine and natural.