Breakdown of Мой добрый друг говорит, чтобы я не нервничал и больше отдыхал.
Questions & Answers about Мой добрый друг говорит, чтобы я не нервничал и больше отдыхал.
Чтобы here introduces a clause of purpose or an indirect command.
Roughly, the structure is:
- говорит, чтобы я не нервничал и больше отдыхал
→ tells me (says) that I should not worry and should rest more
So:
- говорить + чтобы + past-tense verb = to tell (someone) to do something / to say that someone should do something.
It’s similar to English “so that / that … would (should)”, but very often used for reported advice, orders, or wishes.
In clauses with чтобы, Russian often uses the past tense to express something desired, hypothetical, or not yet real.
This is sometimes called the subjunctive / irrealis use of the past tense.
So:
- (чтобы) я не нервничал
- (чтобы) я больше отдыхал
literally look like past tense forms but actually mean:
- that I not be nervous / that I shouldn’t worry
- that I (should) rest more
It’s not about the past; it’s about an unreal or desired situation. This is a normal pattern after чтобы.
Yes. The verb form нервничал is masculine singular past.
- If the speaker is male: …чтобы я не нервничал…
- If the speaker is female: …чтобы я не нервничала…
Similarly for отдыхал / отдыхала:
- male: …чтобы я больше отдыхал
- female: …чтобы я больше отдыхала
So this sentence, as written, implies the “я” is male.
The comma separates the main clause from the subordinate clause:
- Main clause: Мой добрый друг говорит – My kind friend says
- Subordinate clause: (о том), чтобы я не нервничал и больше отдыхал – (that) I shouldn’t worry and should rest more
In Russian, clauses introduced by чтобы are usually set off with a comma, just like “so that / that”-clauses in English are often separated.
Yes, you could say:
- Мой добрый друг говорит не нервничать и больше отдыхать.
Differences:
Original (чтобы + personal form)
- говорит, чтобы я не нервничал и больше отдыхал
Focuses on me (я), clearly marking the subject of both actions.
Feels a bit more personal and explicit: tells me that *I shouldn’t worry and should rest more*.
- говорит, чтобы я не нервничал и больше отдыхал
Infinitive version
- говорит не нервничать и больше отдыхать
Uses infinitives (не нервничать, отдыхать).
This is more “impersonal” and can sound more like a general instruction: says not to worry and to rest more, without stressing who exactly must do it (though context usually implies it’s you).
- говорит не нервничать и больше отдыхать
For clear, personal advice directed at я, the чтобы + past construction is more explicit.
Говорит is present tense, so it can mean:
- is saying (right now), or
- says (repeatedly, in general).
So the sentence can mean:
- My kind friend is telling me not to worry and to rest more (now / these days).
If you use сказал (past):
- Мой добрый друг сказал, чтобы я не нервничал и больше отдыхал.
→ My kind friend told me not to worry and to rest more.
This is a one-time, completed action in the past.
The choice depends on whether you want to stress a general/repeated tendency (говорит) or a single past event (сказал).
Нервничал (from нервничать) and отдыхал (from отдыхать) are imperfective because the advice is about ongoing or habitual behavior, not a single, finished act.
- Imperfective: отдыхать → отдыхал
Used for repeated / ongoing actions: to rest (more often / in general).
A perfective form would sound odd here:
- …чтобы я отдохнул = so that I (would) get some rest (once, successfully)
This could be used if the friend’s goal is that you rest once and be done with it (e.g. today), but it doesn’t fit well with больше (more, in general).
With больше отдыхал, the meaning is rest more (in general, as a habit), so imperfective is exactly right.
Добрый literally means kind, good-hearted, gentle.
- мой добрый друг
→ my kind friend (someone warm, caring, compassionate)
This is different from:
- мой хороший друг
→ my good friend (close friend / good relationship; says more about the closeness of the friendship than about his character)
So добрый друг highlights his kindness, which fits nicely with him giving supportive advice.
Мой добрый друг is in the nominative singular, because it is the subject of the sentence.
Agreement:
- друг – masculine singular noun
- добрый – masculine singular adjective, nominative
- мой – masculine singular possessive pronoun, nominative
- говорит – 3rd person singular verb form agreeing with друг
So the structure is:
- [мой] [добрый] [друг] [говорит] …
(my) (kind) (friend) (says)…
Both orders are possible:
- больше отдыхал
- отдыхал больше
They are very close in meaning: rest more.
Subtle nuance:
- больше отдыхал slightly foregrounds the increase (more), then the action.
- отдыхал больше sounds a bit more neutral, closer to rested more (than before / than others).
In this sentence, больше отдыхал sounds natural and emphasizes the idea that you need more rest.
In this sentence it must be чтобы (one word).
It’s a conjunction meaning roughly in order that / so that / that (someone) would.
Что бы (two words) is different:
- что – “what / that”
- бы – particle that marks unreality / politeness / hypothesis
You might see что бы in questions or other constructions, for example:
- Что бы мне почитать? – What should I read?
But after говорит in the meaning says that I should…, you need the conjunction чтобы, written as one word.