Breakdown of Если я прихожу домой очень голодный, мама быстро готовит ужин, и через час я уже сытый.
Questions & Answers about Если я прихожу домой очень голодный, мама быстро готовит ужин, и через час я уже сытый.
Russian uses the present tense of the imperfective aspect to talk about:
- regular, repeated actions
- typical situations / general truths
Here, Если я прихожу домой очень голодный, мама быстро готовит ужин means Whenever / If I (normally) come home hungry, Mom (normally) cooks quickly.
If you described a one-time future situation, you’d use the future (often perfective):
- Если я приду домой очень голодным, мама быстро приготовит ужин.
If I come home very hungry (on that occasion), Mom will quickly cook dinner.
Both если and когда are possible, but they feel different:
- Если = if, introduces a condition; it sounds like “in case I come home hungry, this is what happens.”
- Когда = when / whenever, introduces a time; it sounds more like a straight description of routine: “When(ever) I come home hungry, Mom cooks quickly.”
So:
- Если я прихожу домой очень голодный… – slightly more conditional, like setting up a scenario.
- Когда я прихожу домой очень голодный… – a bit more like a neutral statement of habit.
Both are grammatical; context and nuance decide which feels better.
Прихожу is the present tense, imperfective of приходить (to come on foot, repeatedly / in general).
Key distinctions:
- приходить / прийти – to come (on foot)
- Я прихожу домой в шесть. – I (usually) come home at six.
- Я приду домой в шесть. – I will come home at six (one specific time).
- ездить / ехать / приехать / приезжать – to go/come by transport.
In this sentence, we are talking about a repeated, habitual action, so we use:
- imperfective: приходить
- present tense: я прихожу
These three forms mean different things:
- домой – to home, direction towards home
- Я прихожу домой. – I come (to) home.
- дома – at home, location
- Я дома. – I am at home.
- дом – house / home as a noun (usually with a preposition or verb)
- Я вижу дом. – I see a house.
- Я иду в дом. – I go into the house.
With a verb of motion like прихожу, to express “I come home”, you normally say прихожу домой.
Both are possible, but they are not identical:
очень голодный (nominative)
- Feels like two separate facts:
Если я прихожу домой (и я) очень голодный… - Very natural in colloquial speech.
- Feels like two separate facts:
очень голодным (instrumental)
- Typical pattern: verb of motion + state in instrumental
- Emphasizes the state in which you arrive:
Если я прихожу домой очень голодным…
→ If I come home in a very hungry state…
In everyday speech, especially in the present tense and with я, many speakers will just say я прихожу домой очень голодный (nominative) and it is completely acceptable.
Both mean hungry, but they are different forms:
- голодный – long-form adjective
- Used attributively: голодный человек – a hungry person
- Also used predicatively in modern, especially colloquial Russian: Я голодный.
- голоден – short-form adjective
- Used only predicatively: Я голоден. – I am hungry.
- Sounds a bit more “bookish” or stylistically elevated than я голодный, but both are correct.
In conversation, я голодный is very common and neutral. Я голоден sounds slightly more formal/literary, but also common.
Several points here:
готовить vs делать
- готовить (еду) – specifically to cook / prepare food.
- делать – to do / to make in a very general sense.
You don’t normally say делать ужин; you say готовить ужин.
готовит vs приготовит
- готовить / готовит – imperfective; describes a process or regular action.
- Мама быстро готовит ужин. – Mom quickly (habitually) cooks dinner.
- приготовить / приготовит – perfective; focuses on completion / result.
- Мама быстро приготовит ужин. – Mom will quickly have dinner ready (one-time future result).
- готовить / готовит – imperfective; describes a process or regular action.
In a general habitual sentence like this, готовит is the natural choice.
Через + time period (accusative) usually means “in … (from now)” or “after …”:
- через час – in an hour / after an hour
- через минуту – in a minute
- через три дня – in three days
So и через час я уже сытый = and in an hour I am already full (one hour after she starts / I arrive, the result is that I’m full).
Через also means through / across with places (через дорогу – across the road), but with time expressions it very often corresponds to “in / after” in English.
Russian normally omits the verb “to be” in the present tense when it is just a copula:
- English: I am hungry.
- Russian: Я голодный. (not я есть голодный)
So:
- я уже сытый literally: I already full
but it means I am already full.
In the past and future, Russian does use the verb быть:
- Я был сытый. – I was full.
- Я буду сытый. – I will be full.
Уже means already and often implies a contrast with an earlier state or with expectations:
- я сытый – I am full. (just a fact)
- я уже сытый – I am already full (maybe sooner than expected / compared to before).
In this sentence, it contrasts:
- beginning: I come home очень голодный
- after some time: через час я уже сытый – an hour later the situation has changed; by that time I’m already full.
Сытый is the standard adjective for not hungry / full of food:
- Я сытый. – I’m full / I’m no longer hungry.
Other related words:
- наесться (perfective verb): Я наелся. – I have eaten enough / I’m full (focus on the completed action of eating enough).
- полный – full in other senses (a full glass, or “overweight” as an adjective for a person), not “not hungry”.
So for the contrast with голодный, сытый is the natural choice:
- голодный → сытый – hungry → full (of food).