Breakdown of Вчера я поздно уснул, и будильник меня не разбудил.
я
I
вчера
yesterday
и
and
не
not
меня
me
поздно
late
уснуть
to fall asleep
будильник
the alarm
разбудить
to wake up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Вчера я поздно уснул, и будильник меня не разбудил.
Why is there a comma before и?
Because the sentence has two independent clauses with different subjects: я поздно уснул and будильник меня не разбудил. In Russian, you normally put a comma before coordinating conjunctions like и when they link two independent clauses.
Would а be better than и here? What’s the difference?
Both are possible. И simply adds another fact: “I fell asleep late, and the alarm didn’t wake me.” А adds a slight contrast or shift: “I fell asleep late, whereas/and yet the alarm didn’t wake me.” Many speakers would naturally say ... а будильник меня не разбудил, but и is also correct.
Why is уснул masculine? What if the speaker is a woman?
Past-tense verbs agree with the subject’s gender. Я поздно уснул is said by a male; a female would say Я поздно уснула. The second verb, разбудил, agrees with its own subject будильник (masculine), not with я.
Why уснул and not заснул? Are they different?
Уснуть and заснуть both mean “to fall asleep” (perfective) and are near-synonyms. Уснуть is especially common with difficulty sleeping (e.g., не мог уснуть), while заснуть is the default “to fall asleep.” Both work here. The imperfective partner is засыпать (“to be falling asleep,” “to fall asleep (habitually)”).
Why is it разбудил and not будил? What’s the aspect difference under negation?
Разбудил (perfective) focuses on the result: “didn’t manage to wake (me).” Будил (imperfective) would mean “was trying/used to try to wake me” or “didn’t engage in the action of waking.” For an alarm that went off but failed to rouse you, не разбудил is the natural choice.
Why меня and not мне?
Будить/разбудить takes a direct object in the accusative. The accusative of я is меня, so будильник меня (Acc.) не разбудил. Мне is dative and would be wrong here.
Is будильник really the subject in the second clause?
Yes. The structure is Subject–Verb–Object: будильник (subject) не разбудил (verb) меня (object). That’s why the verb is masculine разбудил (agreeing with будильник), regardless of the speaker’s gender.
Can I say и я не проснулся instead? How does that change the meaning?
Yes: ... и я не проснулся means “and I didn’t wake up.” It describes your state. ... и будильник меня не разбудил highlights the alarm’s failure to wake you. Both can be true, but the focus shifts from your state to the alarm’s (in)effectiveness.
Is it better to say я поздно лёг спать instead of я поздно уснул?
They’re different. Лёг спать = “went to bed”; уснул = “fell asleep.” You can go to bed late but fall asleep even later (or vice versa). Choose the one that matches what you mean.
Can I say я уснул позже? What’s the difference between поздно and позже?
Поздно means “late” in an absolute sense. Позже is “later” (comparative) and usually needs a reference point: Я уснул позже обычного/чем обычно (“later than usual”). Without a reference, поздно is more natural.
Can I move the words around? For example, Я вчера поздно уснул or change the second clause order?
Yes. Word order is flexible and used for emphasis. Neutral options:
- Вчера я поздно уснул.
- Я вчера поздно уснул. In the second clause, Будильник меня не разбудил is neutral; Меня будильник не разбудил emphasizes меня, and Меня не разбудил будильник emphasizes that it specifically wasn’t the alarm.
Pronunciation: where is the stress, and how do I say tricky clusters?
- вчера: stress on the last syllable (vche-RA).
- пóздно: stress on the first syllable; the д is typically not pronounced, so it sounds like “POZ-na.”
- усну́л: stress on the second syllable (us-NUL).
- буди́льник: stress on -ди́- (bu-DEEL-nik).
- меня́: stress on -ня́ (me-NYA).
- разбуди́л: stress on -ил (raz-bu-DEEL).
Can будильник refer to a phone alarm?
Yes. Будильник can mean a physical alarm clock or the alarm function on a phone.
Why не and not нет?
Не is the particle used to negate verbs and adjectives: не разбудил (“did not wake”). Нет is a standalone negation meaning “no/there isn’t,” or it negates the existence: Будильника нет (“There is no alarm clock”).
Does negation change the case of the object here (genitive of negation)?
With negation, Russian sometimes uses the genitive instead of the accusative, especially for indefinite or partial objects. But for the pronoun меня, accusative and genitive look the same (меня), so nothing changes. With nouns, you might hear genitive in some contexts (e.g., Он не читал книги/книг), but here the pronoun keeps its form.
Could I use a causal connector like поэтому or так что?
You can, but it slightly changes the logic. Поэтому (“therefore”) or так что (“so”) make the second clause a result: Вчера я поздно уснул, поэтому/так что будильник меня не разбудил. Use them only if you want to present a cause–result relationship.
Is there a passive version like “I wasn’t woken by the alarm,” and is it natural?
Possible: Я не был разбужен будильником (male) / Я не была разбужена будильником (female). It’s grammatical but heavier; Russian prefers the active Будильник меня не разбудил or the intransitive Я не проснулся (от будильника) in everyday speech.