Breakdown of Связь пропала в метро, и я не смог отправить сообщение.
я
I
в
in
и
and
не
not
метро
the metro
смочь
to be able
сообщение
the message
отправить
to send
связь
the connection
пропасть
to disappear
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Связь пропала в метро, и я не смог отправить сообщение.
Why is the verb feminine — why пропала and not пропал?
Because the subject связь is feminine. In Russian, past-tense verbs agree with the gender/number of the subject:
- masculine: пропал
- feminine: пропала (used here with связь)
- neuter: пропало
- plural: пропали
Which case is used in в метро, and why doesn’t метро change?
Location after в takes the prepositional case, so it’s “in the metro.” The noun метро is indeclinable (it has the same form in most cases), so it stays метро: в метро, из метро, etc.
Why is it в метро and not на метро?
- в метро = in the subway (location)
- на метро = by metro (means of transport), as in ехать на метро “to go by metro.”
Your sentence talks about location, so в метро is correct.
Why perfective verbs: пропала and отправить, not пропадала or отправлять?
Perfective marks a single, completed event/result:
- Связь пропала = the connection (suddenly) went out (completed result).
- не смог отправить (with perfective отправить) = couldn’t send (one-time attempt failed).
Imperfective would change the meaning: - Связь пропадала = the connection kept dropping/was dropping (repeated or over a period).
- не мог отправлять = was unable to be sending (habitual/over time).
What’s the difference between не смог отправить and не мог отправить?
- не смог отправить = I failed to send (one attempt; result-focused).
- не мог отправить = I wasn’t able to send (general/background inability over some time).
Example: Вчера связь пропадала, и я не мог отправить сообщения (ongoing issue).
Where does the negation go? Difference between не смог отправить and смог не отправить?
- не смог отправить = couldn’t send (inability).
- смог не отправить = managed not to send (he succeeded in avoiding sending).
The position of не changes the meaning.
Why is there a comma before и?
Because it joins two independent clauses:
- Связь пропала в метро, и я не смог отправить сообщение.
Russian requires the comma in such cases. You wouldn’t use it if there were a single compound predicate (e.g., Он зашёл и сел).
Can I change the word order (e.g., В метро пропала связь or Пропала связь)?
Yes. All are grammatical; the nuance is in focus:
- Связь пропала в метро (neutral, subject-first).
- В метро пропала связь (sets the location as the topic).
- Пропала связь (more dramatic/emphatic: “The connection went out!”).
What case is сообщение here, and how do I mark the recipient?
- сообщение is the direct object in the accusative singular (neuter: same form as nominative).
- Recipient goes in the dative: отправить сообщение кому?
Example: Я не смог отправить сообщение другу/коллеге/ей.
Should negation force genitive (genitive of negation): не отправить сообщения?
Not here. With a specific, single message and a result-focused perfective, the accusative is normal: не смог отправить сообщение.
Genitive under negation is used to stress “none/any” or indefiniteness:
- Я не отправил ни одного сообщения (I didn’t send any messages).
Are there good synonyms for связь пропала?
- Связь исчезла (connection disappeared; fine, slightly more literary).
- Связь оборвалась (the connection/call was cut off; good for dropped calls).
- Пропадала связь (it kept dropping).
- Сеть пропала / Интернет пропал (no network / internet).
Avoid связь потерялась in this context; it sounds odd for signal.
Can I say У меня пропала связь?
Yes, very natural and common: Когда я был в метро, у меня пропала связь = “When I was in the metro, I lost signal.” It highlights that it was your connection specifically.
What about отправить vs послать vs направить?
- Отправить сообщение is the default, neutral choice in tech contexts.
- Послать сообщение also works, but послать has a slangy rude meaning (“to tell someone to get lost”) in other contexts, so be mindful.
- Направить is more formal/bureaucratic (“to forward/address” in official correspondence).
How would the sentence change if the speaker is female?
Only the past-tense form of смочь changes:
- Male: я не смог отправить сообщение
- Female: я не смогла отправить сообщение
The first clause stays the same because связь is feminine: Связь пропала...
Can I use поэтому to make the cause more explicit?
Yes: Связь пропала в метро, поэтому я не смог отправить сообщение = “The connection dropped in the metro, so I couldn’t send the message.”
With и it’s just “and,” leaving the causal link implicit but obvious from context.
Any pronunciation/stress tips for this sentence?
- связь: final soft consonant; think “svyaz’.”
- пропала: stress on the second syllable: pro-PA-la.
- в метро: stress on the last syllable of метро: me-TRÓ.
- смог: voiced final “g” here remains voiced before a vowel in отправить (smog ɐt-PRÁ-vit’).
- отправить: stress on PRÁ; сообщение: sa-ap-SHYÉ-ni-ye (stress on -ще-).
Why are there no articles like “the connection” or “a message”?
Russian has no articles. Definiteness/indefiniteness is inferred from context. Связь пропала can mean “the connection (my connection) dropped,” and сообщение can be “the message” or “a message,” depending on context.