Breakdown of Я надеюсь, что ты придёшь вовремя.
я
I
что
that
вовремя
on time
прийти
to come
ты
you
надеяться
to hope
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я надеюсь, что ты придёшь вовремя.
Why is there a comma before что?
Because что introduces a subordinate clause. Russian requires a comma to separate the main clause (Я надеюсь) from the subordinate clause (что ты придёшь вовремя).
Can I omit что here?
Yes, especially in conversational style: Я надеюсь, ты придёшь вовремя or simply Надеюсь, ты придёшь вовремя. The comma stays because it still separates two clauses. Including что sounds a bit more formal/explicit.
Why is придёшь in the future, not present tense?
Russian uses the future for a future event in a clause of hope: надеюсь, (что) ты придёшь. English may say “I hope you come,” but in Russian that would suggest a present-time action. The perfective future here signals a single, completed arrival in the future.
What’s the difference between придёшь and приходишь?
- придёшь: perfective future, one-time arrival (“you will come [on that occasion]”).
- приходишь: imperfective present/habitual (“you come/you usually come”).
Use приходишь вовремя for a general habit; use придёшь вовремя for a specific time in the future.
What’s the infinitive of придёшь, and what’s its aspect pair?
The infinitive is прийти (perfective). Its imperfective partner is приходить. Perfective = single, complete event; imperfective = ongoing/habitual/process.
How do I conjugate прийти in the (simple) future?
Perfective verbs have simple-future forms that look like “present” endings:
- я приду
- ты придёшь
- он/она придёт
- мы придём
- вы придёте
- они придут
Past (for reference): он пришёл, она пришла, оно пришло, они пришли.
How do I pronounce and spell придёшь? What about ё vs е?
- Pronunciation: roughly “pridyósh’,” stress on -дёшь.
- The letter ё is always stressed and sounds like “yo.” In many texts it’s written as е (придешь), but the pronunciation stays “pridyósh’.” Using ё is clearer for learners.
Why is there a soft sign at the end of придёшь?
The 2nd person singular ending is spelled -ешь / -ёшь, which includes ь in writing. It’s a grammatical marker; it does not soften ш (which is always hard).
What’s the difference between ты and вы here, and how would the sentence change?
Ты is informal singular; вы is formal singular or plural. Polite/plural version: Я надеюсь, что вы придёте вовремя.
Can I drop the pronouns я or ты?
Yes, if context makes them clear. Very natural: Надеюсь, (ты) придёшь вовремя or Надеюсь, придёшь вовремя. Russian often omits subject pronouns because verb endings show the person.
What’s the difference between придёшь and пойдёшь?
- придёшь = you will come (toward the speaker/destination).
- пойдёшь = you will go (away from the current point, toward somewhere else).
Use придёшь when the speaker is at or identifies with the destination.
Should I use придёшь or приедешь if the person is coming by car/train?
Strictly, придёшь = arrive on foot; приедешь = arrive by vehicle. In casual speech, придёшь can be used more broadly, but use приедешь if you want to emphasize arrival by transport: Я надеюсь, что ты приедешь вовремя.
What exactly does вовремя mean, and how is it different from во время?
- вовремя (one word) = “on time, punctually.” Stress on the first syllable: во́время.
- во время (two words) + Genitive = “during/at the time of,” e.g., во время встречи (“during the meeting”). They are not interchangeable.
Where can вовремя go in the clause?
Both are fine:
- ты придёшь вовремя (neutral)
- ты вовремя придёшь (slight emphasis on timeliness)
Word order is flexible; placing вовремя earlier can add focus.
Can I say Я надеюсь на тебя?
That means “I’m counting on you/placing my hopes in you,” not specifically “I hope you will come on time.” To keep the original meaning, use a что-clause: Я надеюсь, что ты придёшь вовремя, or the more formal Я надеюсь на то, что ты придёшь вовремя.
Is надеюсь a reflexive verb, and how does надеяться conjugate?
Yes, надеяться ends with -ся, but it’s not reflexive in meaning here; it just forms the verb “to hope.” Present/future (imperfective present forms):
- я надеюсь
- ты надеешься
- он/она надеется
- мы надеемся
- вы надеетесь
- они надеются
Is надеюсь, что… more formal than надеюсь, …? And can I say надеюсь, чтобы…?
Including что is slightly more formal/explicit; omitting it is conversational. Do not use чтобы after надеюсь in this meaning; чтобы expresses purpose or desired outcome with other verbs (e.g., Я хочу, чтобы…), not with надеюсь.
How else could I express the same idea?
- Надеюсь, не опоздаешь. (I hope you won’t be late.)
- Надеюсь, успеешь вовремя. (I hope you make it on time.)
- A request instead of hope: Постарайся прийти вовремя. (Try to come on time.)
Why is Я capitalized here? Is я always uppercase like English “I”?
No. я is lowercase in Russian unless it starts the sentence. It’s capitalized here only because it is the first word.
How do I pronounce the whole sentence? Can you give a simple transliteration?
Pronunciation (rough): [ya na-DÉ-yus’, shto ty pri-DYÓSH’, VÓ-vremya].
Transliteration: Ya nadeyus’, chto ty pridyosh’ vovremya.
Note: что is pronounced “shto.”
Why is что pronounced like “shto” and not with a “ch” sound?
It’s an established exception: in что, the ч is historically pronounced as ш, so it sounds like “shto.” Spelling does not change. This is one of the first pronunciation quirks learners memorize.