Я надеюсь, что ты придёшь вовремя.

Breakdown of Я надеюсь, что ты придёшь вовремя.

я
I
что
that
вовремя
on time
прийти
to come
ты
you
надеяться
to hope
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я надеюсь, что ты придёшь вовремя.

Why is there a comma before что?
Because что introduces a subordinate clause. Russian requires a comma to separate the main clause (Я надеюсь) from the subordinate clause (что ты придёшь вовремя).
Can I omit что here?
Yes, especially in conversational style: Я надеюсь, ты придёшь вовремя or simply Надеюсь, ты придёшь вовремя. The comma stays because it still separates two clauses. Including что sounds a bit more formal/explicit.
Why is придёшь in the future, not present tense?
Russian uses the future for a future event in a clause of hope: надеюсь, (что) ты придёшь. English may say “I hope you come,” but in Russian that would suggest a present-time action. The perfective future here signals a single, completed arrival in the future.
What’s the difference between придёшь and приходишь?
  • придёшь: perfective future, one-time arrival (“you will come [on that occasion]”).
  • приходишь: imperfective present/habitual (“you come/you usually come”).
    Use приходишь вовремя for a general habit; use придёшь вовремя for a specific time in the future.
What’s the infinitive of придёшь, and what’s its aspect pair?
The infinitive is прийти (perfective). Its imperfective partner is приходить. Perfective = single, complete event; imperfective = ongoing/habitual/process.
How do I conjugate прийти in the (simple) future?

Perfective verbs have simple-future forms that look like “present” endings:

  • я приду
  • ты придёшь
  • он/она придёт
  • мы придём
  • вы придёте
  • они придут

Past (for reference): он пришёл, она пришла, оно пришло, они пришли.

How do I pronounce and spell придёшь? What about ё vs е?
  • Pronunciation: roughly “pridyósh’,” stress on -дёшь.
  • The letter ё is always stressed and sounds like “yo.” In many texts it’s written as е (придешь), but the pronunciation stays “pridyósh’.” Using ё is clearer for learners.
Why is there a soft sign at the end of придёшь?
The 2nd person singular ending is spelled -ешь / -ёшь, which includes ь in writing. It’s a grammatical marker; it does not soften ш (which is always hard).
What’s the difference between ты and вы here, and how would the sentence change?
Ты is informal singular; вы is formal singular or plural. Polite/plural version: Я надеюсь, что вы придёте вовремя.
Can I drop the pronouns я or ты?
Yes, if context makes them clear. Very natural: Надеюсь, (ты) придёшь вовремя or Надеюсь, придёшь вовремя. Russian often omits subject pronouns because verb endings show the person.
What’s the difference between придёшь and пойдёшь?
  • придёшь = you will come (toward the speaker/destination).
  • пойдёшь = you will go (away from the current point, toward somewhere else).
    Use придёшь when the speaker is at or identifies with the destination.
Should I use придёшь or приедешь if the person is coming by car/train?
Strictly, придёшь = arrive on foot; приедешь = arrive by vehicle. In casual speech, придёшь can be used more broadly, but use приедешь if you want to emphasize arrival by transport: Я надеюсь, что ты приедешь вовремя.
What exactly does вовремя mean, and how is it different from во время?
  • вовремя (one word) = “on time, punctually.” Stress on the first syllable: во́время.
  • во время (two words) + Genitive = “during/at the time of,” e.g., во время встречи (“during the meeting”). They are not interchangeable.
Where can вовремя go in the clause?

Both are fine:

  • ты придёшь вовремя (neutral)
  • ты вовремя придёшь (slight emphasis on timeliness)
    Word order is flexible; placing вовремя earlier can add focus.
Can I say Я надеюсь на тебя?
That means “I’m counting on you/placing my hopes in you,” not specifically “I hope you will come on time.” To keep the original meaning, use a что-clause: Я надеюсь, что ты придёшь вовремя, or the more formal Я надеюсь на то, что ты придёшь вовремя.
Is надеюсь a reflexive verb, and how does надеяться conjugate?

Yes, надеяться ends with -ся, but it’s not reflexive in meaning here; it just forms the verb “to hope.” Present/future (imperfective present forms):

  • я надеюсь
  • ты надеешься
  • он/она надеется
  • мы надеемся
  • вы надеетесь
  • они надеются
Is надеюсь, что… more formal than надеюсь, …? And can I say надеюсь, чтобы…?
Including что is slightly more formal/explicit; omitting it is conversational. Do not use чтобы after надеюсь in this meaning; чтобы expresses purpose or desired outcome with other verbs (e.g., Я хочу, чтобы…), not with надеюсь.
How else could I express the same idea?
  • Надеюсь, не опоздаешь. (I hope you won’t be late.)
  • Надеюсь, успеешь вовремя. (I hope you make it on time.)
  • A request instead of hope: Постарайся прийти вовремя. (Try to come on time.)
Why is Я capitalized here? Is я always uppercase like English “I”?
No. я is lowercase in Russian unless it starts the sentence. It’s capitalized here only because it is the first word.
How do I pronounce the whole sentence? Can you give a simple transliteration?

Pronunciation (rough): [ya na-DÉ-yus’, shto ty pri-DYÓSH’, VÓ-vremya].
Transliteration: Ya nadeyus’, chto ty pridyosh’ vovremya.
Note: что is pronounced “shto.”

Why is что pronounced like “shto” and not with a “ch” sound?
It’s an established exception: in что, the ч is historically pronounced as ш, so it sounds like “shto.” Spelling does not change. This is one of the first pronunciation quirks learners memorize.