Breakdown of Я купил носки дёшево, но забыл их дома.
я
I
купить
to buy
дома
at home
но
but
забыть
to forget
носок
the sock
дёшево
cheaply
их
them
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я купил носки дёшево, но забыл их дома.
Why is дёшево not changing its ending like an adjective would?
Because дёшево is an adverb modifying the verb купил, not an adjective modifying носки. Adverbs in Russian are indeclinable, so дёшево stays the same regardless of gender, number or case.
What case is носки in, and why?
Носки is in the accusative plural. Since купил is a transitive verb that takes a direct object, the object носки goes into the accusative. For inanimate nouns, the accusative plural looks the same as the nominative plural.
Why is there no preposition before дома in забыл их дома?
In Russian, when you say you left something at a location, you often use the locative meaning of дома without a preposition. Дома here is a positional adverb (“at home”). If you used a preposition (like в), you’d have to switch to a case: в доме, but that feels more formal or specific (“inside the house”) rather than the idiomatic “at home.”
Why do we use их here instead of repeating носки?
Их is the accusative plural pronoun for “them.” Since носки are the direct object and they’ve just been mentioned, Russian replaces them with их to avoid repetition, precisely as English does with “them.”
Could I say Я покупал носки дёшево instead of Я купил носки дёшево?
Yes, but the meaning changes slightly. Покупал is the imperfective past, implying an ongoing or repeated action (“I was buying socks cheaply” or “I used to buy socks cheaply”). Купил (perfective) means you completed the purchase one time (“I bought them cheaply”). Since this sentence describes a single finished action, купил is more natural.
Can I swap the order to Я дёшево купил носки, но дома их забыл?
You can, but it changes the emphasis. Fronting дёшево highlights how cheap the purchase was. Moving дома before их stresses the place more: “It was at home that I forgot them.” Russian word order is flexible, but each change shifts the nuance.
Why is но used instead of а in но забыл их дома?
Both но and а can translate as “but,” but но signals a stronger contrast or contradiction between clauses: you bought something cheaply, yet you couldn’t even use them because you forgot them. А is milder, often just linking two statements with a slight contrast. Here the sense of frustration makes но the better choice.