Breakdown of В любом случае я приду на встречу.
я
I
в
in
на
to
прийти
to come
любой
any
случай
the case
встреча
the meeting
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about В любом случае я приду на встречу.
What does в любом случае mean, and how is it used?
В любом случае literally means “in every case,” but idiomatically it’s “in any case,” “anyway,” or “no matter what.” You use it to introduce a statement that remains true under any circumstances. In Russian, it often precedes the main clause (as here), but you can also move it to the end for emphasis:
Я приду на встречу в любом случае.
Why is встречу in the accusative case with на?
The preposition на when expressing direction or attendance at an event requires the accusative case. Here на встречу means “to the meeting” (destination), so the noun встреча takes the accusative singular form встречу.
Why is the verb приду used here, instead of the imperfective прихожу?
Приду is the 1st person singular perfective form of прийти (to come), emphasizing the completion of the action: “I will come” (and finish the action). The imperfective прихожу would indicate a habitual or ongoing process (“I come / I’m coming” regularly) and doesn’t fit when you’re promising a one-time future arrival.
Could you say я приеду на встречу instead, and what would be the difference?
Yes. Я приеду на встречу uses приехать (to arrive by vehicle) in the perfective. It emphasizes that you’ll travel by transport (car, bus, train). Я приду на встречу implies you’ll arrive on foot or that the means of travel isn’t specified. Use приду for a general arrival and приеду when you want to highlight coming by vehicle.
Does the word order matter? Could you place в любом случае elsewhere in the sentence?
Russian word order is quite flexible. You can move в любом случае to the end:
Я приду на встречу в любом случае.
Putting it at the beginning stresses “anyway”, while at the end it feels more like an afterthought.
Is there any difference between прийти на встречу and using the verb встретиться?
Yes. Прийти на встречу means “to come to a meeting,” focusing on your arrival at an event. Встретиться means “to meet” (each other): Мы встретимся = “We will meet”, emphasizing the encounter itself rather than attending a formal meeting.