Breakdown of Я спешу на работу, чтобы не опаздывать.
Questions & Answers about Я спешу на работу, чтобы не опаздывать.
чтобы introduces a subordinate clause of purpose (“in order that…”). Russian punctuation requires a comma before most subordinate clauses, so you write:
…работу, чтобы…
In Russian, when expressing purpose with чтобы, you can use either:
– чтобы + subjunctive (e.g. чтобы я не опоздал) for a specific single event
– чтобы + не + infinitive (e.g. чтобы не опаздывать) for a general or habitual outcome.
Here the infinitive form makes the clause more impersonal and general: “in order not to be late” (habitually or in general).
You could say: Я спешу на работу, чтобы я не опоздал.
Here опоздал is past-tense, subjunctive mood (marked by бы), focusing on avoiding lateness in this specific instance. The original infinitive version is more neutral and less personal.
Both спешить and торопиться mean “to hurry.” спешить is slightly more direct; торопиться often emphasizes feeling rushed. In practice they’re largely interchangeable in this sentence:
– Я тороплюсь на работу, чтобы не опаздывать.
– Я спешу на работу, чтобы не опаздывать.