Breakdown of Я испытываю любопытство, когда читаю о новых открытиях.
Questions & Answers about Я испытываю любопытство, когда читаю о новых открытиях.
In Russian you can express “to experience a feeling” by pairing испытывать (to experience) with a noun that names that feeling, e.g. испытывать страх, испытывать радость. Here испытываю любопытство literally means “I experience curiosity.” By contrast, я любопытен uses the adjective любопытный in the short-form masculine to mean “I am curious.” Both are correct, but:
- испытывать + noun emphasizes the sensation or state as something you go through.
- я любопытен simply describes a permanent or general trait (“I’m a curious person”).
Both verbs can introduce emotional or sensory experiences, but with slight nuance:
- чувствовать (to feel) is more general and colloquial: я чувствую радость, я чувствую холод.
- испытывать (to experience) sounds more formal or literary and often pairs with abstract nouns (страх, любопытство, приятные ощущения).
In everyday speech you might say мне любопытно or я любопытен, but испытываю любопытство is perfectly correct if you want a slightly elevated style.
The preposition о (about) always takes the prepositional case. In plural that means:
- Adjectives get -ых or -их (here новых).
- Nouns get -ах or -ях (here открытиях).
So о новых открытиях literally means “about new discoveries.”
Когда means “when” and introduces a subordinate clause of time (когда читаю о новых открытиях). You can place it either after the main clause or before it with no change in meaning:
- Я испытываю любопытство, когда читаю о новых открытиях.
- Когда я читаю о новых открытиях, я испытываю любопытство.
Both are correct; dropping я in the subordinate clause is also common if the subject is obvious.