După programare sunt deja plictisit și vreau să plec acasă.

Breakdown of După programare sunt deja plictisit și vreau să plec acasă.

a fi
to be
a vrea
to want
și
and
a pleca
to leave
după
after
acasă
home
programarea
the appointment
plictisit
bored
deja
already
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Romanian grammar and vocabulary.

Start learning Romanian now

Questions & Answers about După programare sunt deja plictisit și vreau să plec acasă.

Why is it „După programare” without an article, and not „după o programare” or „după programarea”?

Romanian can drop the article when the context makes it clear which thing you are talking about, especially with common, expected events.

  • După programare
    Literally: after appointment / after the appointment
    Here, the speaker assumes you know which appointment (for example, “the dentist appointment we’ve been talking about”). The definite idea (the) is understood from context.

  • După o programare
    After an appointment (some unspecified appointment, one of many). This sounds like you are talking more in general: “After an appointment, I’m already bored and want to go home.”

  • După programarea / după programarea mea
    After the appointment / after my appointment – explicitly definite.
    You might use this if you want to be very clear or contrast it with other possible appointments:
    După programarea de la dentist sunt deja plictisit.
    “After the dentist’s appointment I’m already bored.”

The version without an article is natural here, because everyday speech often relies on context to supply “the/my.”


Does „programare” here mean appointment or schedule? I thought „program” was schedule.
  • programare = appointment, booking, act of scheduling

    • programare la medic – doctor’s appointment
    • am o programare la coafor – I have a hairdresser appointment
  • program = schedule, working hours, program (TV, events)

    • program de lucru – working hours
    • după program – after work / after my shift

So:

  • După programare sunt deja plictisit…
    = After the appointment I’m already bored…

If you meant “after work / after my shift,” you would say:

  • După program sunt deja plictisit și vreau să plec acasă.
    = After work I’m already bored and I want to go home.

What’s the difference between „sunt plictisit” and „mă plictisesc” or „m‑am plictisit”?

They are related but focus on different things:

  • sunt plictisitI am bored

    • Describes your state. Comparable to English “I’m bored.”
    • That’s exactly what we have in the sentence:
      După programare sunt deja plictisit…
  • mă plictisescI’m getting bored / I get bored

    • Describes the process or a habitual tendency:
      • Mă plictisesc repede. – I get bored quickly.
      • Mă plictisesc când aștept. – I get bored when I wait.
  • m‑am plictisitI got bored / I’ve become bored

    • Past, perfective: you have already reached the state of being bored:
      • După programare m‑am plictisit deja. – After the appointment I already got bored.

In your sentence, „sunt deja plictisit” emphasizes the current state you’re in after the appointment, which matches the English “I’m already bored.”


Is „plictisit” here an adjective or a verb form? And why not „plictisitor”?

plictisit in this sentence functions as an adjective meaning “bored”:

  • sunt plictisit – I am bored.

It comes from the past participle of the verb a plictisi (to bore), but in structures like „sunt plictisit” it behaves like an adjective.

plictisitor, on the other hand, means “boring” (the thing or person that causes boredom):

  • film plictisitor – a boring movie
  • lecție plictisitoare – a boring lesson

Compare:

  • Sunt plictisit. – I am bored.
  • Filmul este plictisitor. – The film is boring.

So „plictisit” is correct here because we’re describing how you feel, not what the appointment is like.


If I’m a woman, should I say „plictisită” instead of „plictisit”?

Yes. „plictisit” agrees in gender and number with the subject:

  • masculine singular: plictisit

    • Sunt plictisit. – (male speaker) I’m bored.
  • feminine singular: plictisită

    • Sunt plictisită. – (female speaker) I’m bored.
  • masculine/mixed plural: plictisiți

    • Suntem plictisiți. – We (at least one man) are bored.
  • feminine plural: plictisite

    • Suntem plictisite. – We (all women) are bored.

So a woman would naturally say:

  • După programare sunt deja plictisită și vreau să plec acasă.

Can „deja” go somewhere else, like „deja sunt plictisit” or „sunt plictisit deja”?

Yes, „deja” is quite flexible. All of these are grammatical:

  • După programare sunt deja plictisit… (neutral, very common)
  • După programare deja sunt plictisit… (slight emphasis on already)
  • După programare sunt plictisit deja… (also fine, more colloquial in feel)

In practice, the most natural orders are:

  • sunt deja plictisit
  • deja sunt plictisit

Changing the position mainly affects emphasis, not the basic meaning.


Why is it „vreau să plec”? What does „să” do here?

In Romanian, after many verbs that express wants, wishes, possibilities, necessity and so on, we use „să” + verb. This corresponds roughly to English “to + verb”, but grammatically it marks a subjunctive clause.

Typical pattern:

  • vreau să plec – I want to leave
  • pot să plec – I can leave
  • trebuie să plec – I must leave
  • îmi doresc să plec – I wish to leave

So:

  • vreau să plec acasă
    literally: I want that I leave home (but idiomatically: I want to go home).

You cannot drop „să” here; „vreau plec acasă” is ungrammatical.


But „plec” is present tense. How can „vreau să plec” talk about the future?

True, „plec” is the present form, but:

  • In a „vreau să…” construction, Romanian uses the present subjunctive form, which looks the same as the present indicative for most verbs.
  • The time reference is given by the main verb „vreau” and context.

So:

  • Vreau să plec acasă. – I want to go home (soon / now / at some future moment).
  • Voi vrea să plec acasă. – I will want to go home. (future of vreau)

Romanian doesn’t say „vreau să voi pleca”. The „să + present” form automatically covers the idea of a future action in such subjunctive clauses.


Why is it „acasă” without a preposition, and not „la acasă” or „către casă”?

„acasă” is an adverb meaning “home”, not a noun:

  • plec acasă – I’m going home
  • sunt acasă – I’m at home

Because it’s an adverb, it doesn’t take a preposition like „la” in this usage. Saying „la acasă” is wrong in standard Romanian.

Compare:

  • English: go home (no preposition)
  • Romanian: plec acasă (no preposition)

You only use „la” with the noun „casă” in other structures:

  • la casă – at the house / at a house
  • la mine acasă – at my place / at my home
  • mă duc la casa bunicilor – I’m going to my grandparents’ house

In your sentence, „vreau să plec acasă” is the natural way to say “I want to go home.”


What’s the difference between „vreau să plec acasă” and „vreau să merg acasă” or „vreau să mă duc acasă”?

All three can be translated as “I want to go home”, but there are nuances:

  • vreau să plec acasă

    • literally: I want to leave for home
    • Emphasizes leaving the current place. Very natural here, because you’re tired/bored and want to get out.
  • vreau să merg acasă

    • literally: I want to go home (using a merge, “to go/walk”)
    • Neutral, also very common. Focuses more on the going, not so much on the act of leaving somewhere unpleasant.
  • vreau să mă duc acasă

    • mă duc is more colloquial / everyday speech for “I go / I’m going.”
    • Very natural in spoken language: Vreau să mă duc acasă.

In your sentence, „vreau să plec acasă” is perfectly idiomatic and fits the idea “I’ve had enough, I want to get out of here and go home.”


Is the word order „După programare sunt deja plictisit și vreau să plec acasă” fixed, or can I move parts around?

Romanian word order is fairly flexible, especially for adverbs and time expressions. Here are some natural variants:

  • După programare sunt deja plictisit și vreau să plec acasă. (original)
  • După programare, deja sunt plictisit și vreau să plec acasă.
  • După programare sunt plictisit deja și vreau să plec acasă.

You can also move the time expression:

  • Sunt deja plictisit după programare și vreau să plec acasă.
    (Now the focus is slightly more on your state than on the timing.)

What you shouldn’t do is break up closely connected parts:

  • Don’t split „vreau să plec”:
    • vreau plec să acasă – incorrect
  • Don’t separate „plec” from „acasă” with unrelated words.

As a rule of thumb:

  1. Keep verb + “să” + verb together.
  2. Keep plec acasă together.
  3. Move adverbs/time phrases (după programare, deja, acasă‑type words) around for emphasis.

Should there be a comma after „După programare”?

Both versions are seen in real Romanian:

  • După programare sunt deja plictisit… (no comma)
  • După programare, sunt deja plictisit… (with comma)

Guidelines:

  • With a short, simple time phrase like „După programare”, the comma is optional.
  • Adding the comma can slightly highlight the time phrase as an introductory element, similar to English:
    After the appointment, I’m already bored…

In everyday writing, many people would leave it out here. In more careful or formal writing, including the comma is also acceptable.


How could I make this sentence sound more polite or formal?

The original is neutral and conversational. To sound more polite/softened, especially about wanting to leave, you can:

  1. Soften „vreau” (“I want”) to „aș vrea” (“I would like”):

    • După programare sunt deja plictisit și aș vrea să plec acasă.
      (female: plictisită)
  2. Even more formal/polite, you might avoid mentioning being “bored” and use “tired” instead:

    • După programare sunt deja obosit și aș vrea să plec acasă.
      (female: obosită)

So for a polite request-style sentence, you could say:

  • După programare sunt deja obosit și aș vrea să plec acasă.
    = After the appointment I’m already tired and I’d like to go home.