Breakdown of A Ana compra coentros frescos no mercado.
Questions & Answers about A Ana compra coentros frescos no mercado.
Why is there A before Ana?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s first name in everyday speech.
So A Ana means Ana, with a being the feminine singular definite article, like the in form, though in English we usually do not translate it.
This is especially normal in Portugal. In English, saying the Ana would sound wrong, but in Portuguese it is perfectly natural.
What tense is compra?
Compra is the 3rd person singular of the verb comprar (to buy) in the present indicative.
Here it agrees with A Ana:
- eu compro = I buy
- tu compras = you buy
- ela compra = she buys
In this sentence, compra can mean:
- she buys (a habitual action)
- she is buying only in some contexts, though Portuguese usually uses other structures if you want to stress an action happening right now
So without extra context, it is most naturally understood as a normal present statement: Ana buys ...
Why are coentros and frescos both plural?
Because the noun is plural, the adjective must also be plural.
- coentro = coriander / cilantro
- coentros = coriander leaves / cilantro, plural
And:
- fresco = fresh, masculine singular
- frescos = fresh, masculine plural
So:
- coentros frescos = fresh coriander / fresh cilantro
In Portuguese, adjectives usually agree with the noun in:
- gender: masculine or feminine
- number: singular or plural
Here coentros is masculine plural, so frescos must also be masculine plural.
Why is the adjective frescos after the noun instead of before it?
In Portuguese, adjectives often come after the noun.
So:
- coentros frescos = fresh coriander
This is the most normal position here.
Sometimes adjectives can go before the noun, but that can sound more literary, emphatic, or slightly change the nuance. For a simple everyday sentence, coentros frescos is the natural order.
What does no mean?
No is a contraction of:
So:
- em + o = no
That gives:
- no mercado = in the market / at the market
Portuguese uses these contractions very regularly:
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
Examples:
- na loja = in/at the shop
- nos mercados = in the markets
Why is it no mercado and not just em mercado?
Because Portuguese often uses an article where English may not.
Here mercado is treated as a specific or natural location, so the market is expressed with the article:
- no mercado = in/at the market
Saying em mercado would sound incomplete or unnatural in this sentence.
This is very common in Portuguese: articles are used more often than in English.
Does no mercado mean in the market or at the market?
It can mean either, depending on context.
In natural English, at the market is often the best translation. But literally, no mercado is in the market.
Portuguese em can cover both ideas that English sometimes separates into in and at.
So:
- A Ana compra coentros frescos no mercado. can be understood as:
- Ana buys fresh coriander at the market. or
- Ana buys fresh coriander in the market.
Is coentros the usual word in Portugal?
Yes. In European Portuguese, coentros is the normal word for coriander or cilantro, depending on the variety of English.
A useful note for English speakers:
- In British English, coriander is common.
- In American English, cilantro often refers specifically to the fresh leaves.
In Portugal, coentros is the standard everyday word.
Would Brazilian Portuguese say this the same way?
Not always.
In Brazil, people often use:
- Ana compra coentro fresco no mercado.
A few differences:
- The article before a first name is less consistently used than in Portugal.
- coentro is often used in the singular as a mass noun in Brazilian Portuguese.
- The overall meaning is the same.
So the original sentence sounds very naturally European Portuguese.
Can the word order change?
Yes, but the basic order here is the most neutral one:
- A Ana = subject
- compra = verb
- coentros frescos = object
- no mercado = place
This is a standard subject + verb + object + place pattern.
You could also say:
- No mercado, a Ana compra coentros frescos.
That puts more focus on the location. But the original sentence is the most straightforward and neutral version.
How would a European Portuguese speaker pronounce this sentence?
A rough European Portuguese pronunciation is:
A Ana compra coentros frescos no mercado
≈ uh AH-nuh KOM-pruh koo-EN-trosh FRESH-koosh nu mer-KAH-doo
A few helpful points:
- A Ana: the first A is the article, usually reduced and unstressed.
- compra: the final a is often a weak uh sound in European Portuguese.
- coentros: the oe is pronounced in separate syllables.
- frescos: final s often sounds like sh in European Portuguese when it comes at the end of a word or before a consonant.
- no is usually a short unstressed syllable.
This is only an approximation for English speakers, but it can help you get started.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A Ana compra coentros frescos no mercado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions