Na mercearia, o arroz é mais barato do que no supermercado.

Questions & Answers about Na mercearia, o arroz é mais barato do que no supermercado.

Why is it na mercearia but no supermercado?

Because Portuguese combines the preposition em with the definite article:

  • em + a = na
  • em + o = no

So:

  • mercearia is feminine, so em a mercearia becomes na mercearia
  • supermercado is masculine, so em o supermercado becomes no supermercado

In this sentence, na and no mean something like in the / at the.

Why does it say o arroz and not just arroz?

Portuguese often uses the definite article with nouns when talking about something in a general or familiar way, especially when the noun is the subject of the sentence.

So o arroz é mais barato... sounds natural in Portuguese.

Compare:

  • Comprei arroz = I bought rice
  • O arroz é caro = Rice is expensive

English often leaves the article out in these general statements, but Portuguese very often keeps it.

Why is it barato and not barata?

Because the adjective must agree with the noun it describes.

Here, arroz is:

  • masculine
  • singular

So the adjective is also masculine singular:

  • o arroz é barato

If the noun were feminine, you would use barata:

  • A massa é mais barata

If it were plural:

  • Os legumes são mais baratos
  • As maçãs são mais baratas
Why does the sentence use é instead of está?

Here é is used because the sentence sounds like a general fact or usual comparison: rice is cheaper in one place than in another.

  • é mais barato = it is cheaper, as a general characteristic
  • está mais barato = it is cheaper right now, possibly temporarily

So:

  • O arroz é mais barato na mercearia suggests a general price difference
  • O arroz está mais barato na mercearia could suggest a temporary special price or current situation

Both are possible in the right context, but é is very natural for a general comparison.

How does mais barato do que work?

This is the normal comparative pattern for more ... than:

So:

  • mais barato do que = cheaper than
  • literally, more cheap than

Other examples:

  • mais caro do que = more expensive than
  • mais rápido do que = faster than
  • mais difícil do que = more difficult than

This is a very useful pattern to memorize.

Can I say mais barato que instead of mais barato do que?

Yes, in many cases you will hear both que and do que after comparatives.

So both of these are possible:

  • mais barato do que no supermercado
  • mais barato que no supermercado

For a learner, do que is a very safe and clear choice, and it is extremely common.

Why isn’t o arroz repeated after do que?

Because Portuguese, like English, often leaves out repeated words when they are already clear from the context.

The full idea is something like:

  • O arroz é mais barato do que é no supermercado

But repeating é and the rest would sound unnecessary. So Portuguese naturally shortens it.

This kind of omission is very common.

Why is Na mercearia at the beginning of the sentence?

Putting Na mercearia first gives special emphasis to the place. It is like setting the scene first:

  • Na mercearia, o arroz é mais barato do que no supermercado.

This word order is perfectly natural.

You could also say:

  • O arroz é mais barato na mercearia do que no supermercado.

That version is also correct. The main difference is emphasis:

  • Na mercearia, ... highlights the location first
  • O arroz ... starts with the thing being discussed
Why is there a comma after Na mercearia?

The comma separates the introductory location phrase from the rest of the sentence.

It helps show that Na mercearia is being used as a frame or topic for what follows.

In a short sentence like this, the comma is often a style choice rather than an absolute necessity, but it is very natural here because the speaker is fronting the location for emphasis.

What exactly does mercearia mean in Portugal?

In European Portuguese, mercearia usually means a small grocery shop or neighbourhood grocer, not a large supermarket.

So the contrast here is:

  • mercearia = small local grocery shop
  • supermercado = supermarket

That cultural nuance matters, because the sentence compares prices between a smaller local shop and a bigger supermarket.

How would a European Portuguese speaker pronounce this sentence?

In European Portuguese, unstressed vowels are often reduced, so the sentence may sound more compressed than an English speaker expects.

A rough guide is:

  • Na mercearianuh mər-suh-ree-UH
  • o arrozu uh-RROSH
  • é mais baratoeh maizh buh-RAH-too
  • do que no supermercadodu kuh nu soo-per-mer-KAH-du

A few important points:

  • o often sounds like a very short u
  • the s in mais barato sounds like zh because of linking
  • the r in arroz is a strong Portuguese r
  • many unstressed vowels are weaker than in English

So in real speech, the whole sentence may sound faster and more reduced than its spelling suggests.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Na mercearia, o arroz é mais barato do que no supermercado to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions