Breakdown of Antes da corrida, eu bebo um copo de água.
Questions & Answers about Antes da corrida, eu bebo um copo de água.
Why is it antes da corrida and not antes de a corrida?
Because de + a normally contracts to da in Portuguese.
- antes de = before
- a corrida = the run / the race
- antes da corrida = before the run
This kind of contraction is very common:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So antes da corrida is the natural standard form.
What does corrida mean here? Is it race or run?
Why is eu included? Can it be omitted?
Yes, it can often be omitted.
Portuguese verbs usually show the subject clearly, so bebo already means I drink. That means both of these are possible:
Both are correct. Including eu can add:
- emphasis
- contrast
- clarity
In many everyday situations, Portuguese speakers would simply say Antes da corrida, bebo um copo de água.
Why is bebo in the present tense? Does it mean I drink or I am drinking?
Here bebo is the present indicative of beber and normally means I drink.
In this sentence, it usually expresses a habit or routine:
- Before the run, I drink a glass of water.
European Portuguese often uses the simple present for habitual actions, just like English does.
If you wanted to say I am drinking right now, Portuguese would more naturally use a different structure, such as:
- Estou a beber = I am drinking
So in this sentence, bebo is best understood as a habitual present.
Why is it um copo de água and not just água?
Because um copo de água means a glass of water, which is a specific quantity.
Compare:
- Bebo água. = I drink water.
- Bebo um copo de água. = I drink a glass of water.
So um copo de água is more precise.
Also, Portuguese often uses de in this kind of expression:
- um copo de água = a glass of water
- uma chávena de café = a cup of coffee
- uma garrafa de vinho = a bottle of wine
Why is there no article before água in um copo de água?
Because in Portuguese, after a measure/container expression like um copo de, the noun often appears without an article.
So:
- um copo de água = a glass of water
not usually - um copo da água
The phrase works like a unit: container + de + substance.
You see the same pattern in:
- um copo de leite = a glass of milk
- uma garrafa de água = a bottle of water
- um prato de sopa = a plate/bowl of soup
Why is there a comma after Antes da corrida?
Because Antes da corrida is an introductory time phrase.
The comma helps separate the time setting from the main clause:
This is similar to English:
- Before the run, I drink a glass of water.
The comma is very natural here, especially in writing. In shorter sentences, punctuation can sometimes vary, but this version is perfectly standard.
Could I also say Antes de correr instead of Antes da corrida?
Yes, and the meaning changes slightly.
- Antes da corrida = before the run / race
- Antes de correr = before running
The first uses a noun (corrida).
The second uses an infinitive verb (correr).
Both are natural, but they focus on slightly different things:
- Antes da corrida points to the event itself.
- Antes de correr points to the action of running.
Why is it de água and not d’água?
In modern standard Portuguese, you normally write de água.
You may sometimes see forms like d’água in:
- poetry
- song lyrics
- literary style
- some fixed expressions or names
But for normal standard writing, especially for learners, use:
- um copo de água
That is the safest and most standard choice.
How is água pronounced if it starts with a but has an accent?
The word is água, and the accent shows that the stress falls on the first syllable:
- Á-gua
The á is stressed. The gua is unstressed.
A rough guide for English speakers is something like AH-gwah, though not exactly.
In European Portuguese, the pronunciation is more reduced and compact than many English speakers expect, but the key point for learners is:
- stress the first syllable
- do not stress the end
Is this sentence natural in European Portuguese?
Yes, it is completely natural.
Antes da corrida, eu bebo um copo de água. is correct and idiomatic in European Portuguese.
A very common slightly less explicit version would be:
- Antes da corrida, bebo um copo de água.
Both are fine. The original sentence sounds natural and is a good model for learners.
Can the word order change?
Yes. Portuguese allows some flexibility.
For example:
- Antes da corrida, eu bebo um copo de água.
- Eu bebo um copo de água antes da corrida.
- Bebo um copo de água antes da corrida.
All of these are correct.
The difference is mostly about focus and style:
- putting Antes da corrida first emphasizes the time
- putting it later makes the sentence feel a bit more neutral in flow
For a learner, all of these are useful and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Antes da corrida, eu bebo um copo de água to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions