Hoje quero ficar longe do telemóvel para me concentrar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje quero ficar longe do telemóvel para me concentrar.

Why is eu not included in the sentence?

In Portuguese, the subject pronoun is often left out when the verb ending already makes the subject clear.

Here, quero clearly means I want, so eu is unnecessary:

  • (Eu) quero = I want

Including eu is possible, but it usually adds emphasis:

  • Eu quero ficar longe do telemóvel... = I want to stay away from the phone...
What form is quero?

Quero is the 1st person singular present tense of querer.

So:

  • querer = to want
  • quero = I want

In this sentence, it expresses a present intention:

  • Hoje quero... = Today I want...
Why is ficar used here?

Ficar often means to stay, to remain, or to become, depending on context.

Here, ficar longe means to stay away or to keep away.

So:

  • quero ficar longe do telemóvel = I want to stay away from the phone

Using ficar gives the idea of remaining in that state, not just being far away for one moment.

What does longe mean here?

Longe means far or away.

In the expression longe de, it means away from:

  • longe de casa = away from home
  • longe do telemóvel = away from the mobile phone

So in this sentence, longe is part of the expression ficar longe de.

Why is it do telemóvel and not de telemóvel or de o telemóvel?

Because do is the contraction of de + o.

  • de = from / of
  • o = the
  • de + o = do

So:

  • longe do telemóvel = literally far from the mobile phone

Portuguese uses these contractions all the time:

  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das
Why is there an article in do telemóvel when English would often just say from my phone or from phones?

Portuguese uses definite articles more often than English.

Here, o telemóvel can refer naturally to:

  • a specific phone understood from context, often your phone
  • the phone as the relevant object in the situation

So longe do telemóvel sounds natural in Portuguese, even if English might choose away from my phone or simply off my phone.

Why is telemóvel used? Isn't celular also a word?

In Portugal, telemóvel is the normal word for mobile phone / cell phone.

In Brazil, the usual word is celular.

So:

  • European Portuguese: telemóvel
  • Brazilian Portuguese: celular

Since your sentence is from Portuguese from Portugal, telemóvel is exactly what you would expect.

What does para mean here?

Here para means to, in order to, or so that.

It introduces the purpose of the action:

  • quero ficar longe do telemóvel para me concentrar
  • I want to stay away from the phone in order to concentrate

So the second part explains why the speaker wants to stay away from the phone.

Why is it me concentrar? Why is me needed?

Because the verb is commonly used as concentrar-se, which is a reflexive form.

  • concentrar = to concentrate / to focus
  • concentrar-se = to concentrate oneself, which in natural English is usually just to concentrate

So:

  • para me concentrar = to concentrate

Even though English usually does not use myself here, Portuguese often uses the reflexive pronoun.

Why is me before concentrar?

In European Portuguese, after a preposition like para, the reflexive pronoun normally comes before the infinitive:

  • para me concentrar

This is the standard pattern in this kind of sentence.

So the structure is:

  • para
    • me
      • concentrar
Does longe do telemóvel mean physically far away from the phone, or just not using it?

Literally, it means away from the phone.

In real use, it often implies more than just physical distance. It can mean:

  • not checking it
  • not using it
  • keeping it out of reach
  • avoiding distraction from it

So in this sentence, it most naturally suggests staying off the phone so I can focus.

Can Hoje be moved to another place in the sentence?

Yes, but the emphasis changes.

  • Hoje quero ficar longe do telemóvel para me concentrar.
    This is very natural and sets the time frame first: Today...

You could also say:

  • Quero ficar longe do telemóvel hoje para me concentrar.

That is also understandable, but Hoje at the beginning sounds especially natural when introducing today’s plan or intention.

Is this sentence natural in European Portuguese?

Yes, it sounds natural.

It is a normal way to say that today you want to avoid your phone so you can focus. It uses very natural European Portuguese features:

  • telemóvel
  • omission of eu
  • ficar longe de
  • para me concentrar

So this is a good, idiomatic sentence for Portugal Portuguese.