Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.

Breakdown of Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.

eu
I
minha
my
com
with
falar
to talk
a família
the family
em
on
o vídeo
the video
a aplicação
the app
através de
through
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.

Why is it com and not para after falo?

In European Portuguese, when you speak with someone (a two‑way conversation), you normally use falar com:

  • Eu falo com a minha família. = I talk with my family.

Falar para suggests more one‑directional speech (speaking to someone, like giving a speech, scolding, or not expecting an answer):

  • Ele falou para a turma. = He spoke to the class. (he talks, they mostly listen)

So here, because you’re having a conversation, com is the natural choice.

Why is it a minha família and not just minha família?

In European Portuguese, possessives (meu, minha, teus, suas, etc.) are usually used with the definite article:

  • a minha família (my family)
  • o meu carro (my car)
  • as minhas amigas (my [female] friends)

Leaving out the article (minha família) is much less common in European Portuguese and can sound a bit foreign/marked, because Brazilian Portuguese more often drops the article in speech.

So in Portugal, a minha família is the normal, natural form.

Could I drop Eu and just say Falo com a minha família…?

Yes. Portuguese is a “null‑subject” language: the verb ending already shows the subject.

  • Eu falo = I speak → falo already means “I speak”

So all of these are correct:

  • Eu falo com a minha família… (slightly more emphasis on “I”)
  • Falo com a minha família… (completely natural in everyday speech)

You include eu if you want to emphasize the subject a bit (for contrast: Eu falo, mas ele não falaI speak, but he doesn’t).

What’s the difference between falar com, falar a, and falar para?

Basic ideas:

  • falar com alguém – to talk with someone (two‑way conversation)

    • Falo com a minha família.
  • falar a alguém – less common in everyday speech; more fixed expressions or very formal/literary

    • falar a alguém might appear in older or formal texts.
  • falar para alguém – to speak to someone, more one‑directional or with a sense of addressing

    • Ele falou para os alunos. (He spoke to the students.)
    • Não fales assim para mim. (Don’t speak to me like that.)

In your sentence, falar com is ideal because you’re describing a conversation.

Is através de vídeo the most natural way to say “by video”? Could I say por vídeo or em vídeo?

All three can appear, but they’re not identical in feel:

  • através de vídeo – literally “through video”; perfectly understandable, a bit more formal/neutral.
  • por vídeo – very common and sounds very natural for the means of communication:

    • Falo com a minha família por vídeo.
  • em vídeo – often means “in video form/as a video”:

    • Enviei uma mensagem em vídeo. (I sent a message in video form.)

If you mean “via video call”, many Europeans would say:

  • por videochamada, por chamada de vídeo, or simply
  • por vídeo (relying on context).

So através de vídeo is correct, but por vídeo or por videochamada often sound more idiomatic for everyday speech.

Why is it na aplicação instead of em a aplicação?

Na is a contraction:

  • em + a = na
  • em + o = no

So:

  • em a aplicaçãona aplicação
  • em o telefoneno telefone

In normal Portuguese, you almost always use the contraction:

  • na escola, no carro, na televisão, no computador, na aplicação.
What exactly does aplicação mean here? Is it the same as “app”?

Yes. In European Portuguese:

  • aplicação is the usual word for a software application or an app (especially in more formal or neutral contexts).

In Brazilian Portuguese, aplicativo is the standard word for an app.

Colloquially, in Portugal you may also hear:

  • app (pronounced similar to English)
  • or brand names: no WhatsApp, no Zoom, etc.

So na aplicação here naturally means “on the app / in the application” (on your phone or computer).

Can I change the word order, like Eu falo na aplicação com a minha família através de vídeo?

You can move parts around, but some orders sound more natural than others.

Your original version is clear and natural:

  • Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.

A bit more idiomatic could be:

  • Eu falo com a minha família por vídeo na aplicação.
  • Eu falo com a minha família por videochamada na aplicação.

Putting na aplicação earlier:

  • Eu falo com a minha família na aplicação por vídeo.

is also acceptable. Portuguese allows some flexibility, but keeping:

  1. verb + com a minha família
  2. then “how” (por vídeo)
  3. then “where” (na aplicação)

usually sounds smooth.

Why is it a minha família (feminine) if “family” includes men and women?

Grammatical gender in Portuguese is about the word, not the actual mix of people.

  • família is a feminine noun → a família, a minha família
  • grupo is masculine → o grupo, o meu grupo

So even if your family is mostly men, the word família stays feminine, so you use:

  • a minha família, not o meu família.
Why is it vídeo and not vídeos? Shouldn’t it be plural since I call them many times?

Here vídeo is being used as a kind of medium / technology, not as a countable “video file”:

  • por telefone (by phone) – singular
  • por e‑mail (by email) – singular
  • por vídeo (by video) – singular

If you were talking about several individual video files, you’d use the plural:

  • Enviei três vídeos. (I sent three videos.)

In the sense of “by video call / via video”, the singular vídeo is standard.

If I want to say “I am talking to my family via video right now”, do I still use falo?

For a habitual action, you use simple present:

  • Eu falo com a minha família por vídeo na aplicação.
    = I talk / I speak (regularly).

For an action happening right now, in European Portuguese you prefer:

  • Eu estou a falar com a minha família por vídeo na aplicação.
    = I am talking with my family via video on the app (right now).

So:

  • falo → general/habitual
  • estou a falar → action in progress now (European usage)