Breakdown of Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.
Questions & Answers about Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.
In European Portuguese, when you speak with someone (a two‑way conversation), you normally use falar com:
- Eu falo com a minha família. = I talk with my family.
Falar para suggests more one‑directional speech (speaking to someone, like giving a speech, scolding, or not expecting an answer):
- Ele falou para a turma. = He spoke to the class. (he talks, they mostly listen)
So here, because you’re having a conversation, com is the natural choice.
In European Portuguese, possessives (meu, minha, teus, suas, etc.) are usually used with the definite article:
- a minha família (my family)
- o meu carro (my car)
- as minhas amigas (my [female] friends)
Leaving out the article (minha família) is much less common in European Portuguese and can sound a bit foreign/marked, because Brazilian Portuguese more often drops the article in speech.
So in Portugal, a minha família is the normal, natural form.
Yes. Portuguese is a “null‑subject” language: the verb ending already shows the subject.
- Eu falo = I speak → falo already means “I speak”
So all of these are correct:
- Eu falo com a minha família… (slightly more emphasis on “I”)
- Falo com a minha família… (completely natural in everyday speech)
You include eu if you want to emphasize the subject a bit (for contrast: Eu falo, mas ele não fala – I speak, but he doesn’t).
Basic ideas:
falar com alguém – to talk with someone (two‑way conversation)
- Falo com a minha família.
falar a alguém – less common in everyday speech; more fixed expressions or very formal/literary
- falar a alguém might appear in older or formal texts.
falar para alguém – to speak to someone, more one‑directional or with a sense of addressing
- Ele falou para os alunos. (He spoke to the students.)
- Não fales assim para mim. (Don’t speak to me like that.)
In your sentence, falar com is ideal because you’re describing a conversation.
All three can appear, but they’re not identical in feel:
- através de vídeo – literally “through video”; perfectly understandable, a bit more formal/neutral.
por vídeo – very common and sounds very natural for the means of communication:
- Falo com a minha família por vídeo.
em vídeo – often means “in video form/as a video”:
- Enviei uma mensagem em vídeo. (I sent a message in video form.)
If you mean “via video call”, many Europeans would say:
- por videochamada, por chamada de vídeo, or simply
- por vídeo (relying on context).
So através de vídeo is correct, but por vídeo or por videochamada often sound more idiomatic for everyday speech.
Na is a contraction:
- em + a = na
- em + o = no
So:
- em a aplicação → na aplicação
- em o telefone → no telefone
In normal Portuguese, you almost always use the contraction:
- na escola, no carro, na televisão, no computador, na aplicação.
Yes. In European Portuguese:
- aplicação is the usual word for a software application or an app (especially in more formal or neutral contexts).
In Brazilian Portuguese, aplicativo is the standard word for an app.
Colloquially, in Portugal you may also hear:
- app (pronounced similar to English)
- or brand names: no WhatsApp, no Zoom, etc.
So na aplicação here naturally means “on the app / in the application” (on your phone or computer).
You can move parts around, but some orders sound more natural than others.
Your original version is clear and natural:
- Eu falo com a minha família através de vídeo na aplicação.
A bit more idiomatic could be:
- Eu falo com a minha família por vídeo na aplicação.
- Eu falo com a minha família por videochamada na aplicação.
Putting na aplicação earlier:
- Eu falo com a minha família na aplicação por vídeo.
is also acceptable. Portuguese allows some flexibility, but keeping:
- verb + com a minha família
- then “how” (por vídeo)
- then “where” (na aplicação)
usually sounds smooth.
Grammatical gender in Portuguese is about the word, not the actual mix of people.
- família is a feminine noun → a família, a minha família
- grupo is masculine → o grupo, o meu grupo
So even if your family is mostly men, the word família stays feminine, so you use:
- a minha família, not o meu família.
Here vídeo is being used as a kind of medium / technology, not as a countable “video file”:
- por telefone (by phone) – singular
- por e‑mail (by email) – singular
- por vídeo (by video) – singular
If you were talking about several individual video files, you’d use the plural:
- Enviei três vídeos. (I sent three videos.)
In the sense of “by video call / via video”, the singular vídeo is standard.
For a habitual action, you use simple present:
- Eu falo com a minha família por vídeo na aplicação.
= I talk / I speak (regularly).
For an action happening right now, in European Portuguese you prefer:
- Eu estou a falar com a minha família por vídeo na aplicação.
= I am talking with my family via video on the app (right now).
So:
- falo → general/habitual
- estou a falar → action in progress now (European usage)