Breakdown of O meu quarto fica no rés do chão.
Questions & Answers about O meu quarto fica no rés do chão.
Why is there o before meu quarto? Why not just meu quarto?
In European Portuguese, it is very common (and usually more natural) to use a definite article before possessive adjectives:
- o meu quarto = my bedroom
- a minha casa = my house
- os meus livros = my books
So o agrees with quarto (masculine singular), not with meu.
This use of the article is standard in Portugal. Leaving it out is possible in some contexts, but in neutral sentences like this one, o meu quarto is the normal, idiomatic choice in European Portuguese.
Can I also say Meu quarto fica no rés do chão without o?
In European Portuguese, that sounds a bit colloquial or Brazilian-like, but it is not impossible. You might hear it in very informal speech, but:
In Brazilian Portuguese, dropping the article is more common and natural:
- Meu quarto fica no térreo. (Brazil)
So, if your target is Portuguese from Portugal, learn and prefer o meu quarto.
What exactly does fica mean here? Why not é or está?
Ficar has several meanings, but here it means to be located / to be situated.
- O meu quarto fica no rés do chão.
= My room is on the ground floor / My room is located on the ground floor.
Using é here (O meu quarto é no rés do chão) is not idiomatic for location of a room.
Using está (O meu quarto está no rés do chão) can occur, but for general, neutral locations of buildings, rooms, places, ficar is the most natural choice in European Portuguese.
So you can think:
- ser – what something is (identity, essential characteristics)
- estar – how/where something is (state, temporary situation)
- ficar – where something is situated / ends up (location, result)
What verb tense and person is fica? How would it change with other subjects?
Fica is the 3rd person singular of ficar in the present tense (presente do indicativo).
Brief present tense of ficar:
- eu fico – I stay / I am located
- tu ficas – you stay (singular, informal in Portugal)
- ele / ela / você fica – he / she / you stay
- nós ficamos – we stay
- vocês ficam – you (plural) stay
- eles / elas ficam – they stay
In the sentence:
What does no mean in no rés do chão?
No is a contraction of the preposition em (in / on / at) + the definite article o (the, masculine singular):
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So:
- no rés do chão = em + o rés do chão
→ literally: in the ground floor
→ natural English: on the ground floor / at ground-floor level
Why is it rés do chão and not something like rés de chão?
Do is a contraction of de + o:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
Inside the expression:
So:
- rés do chão = rés de + o chão
→ literally: level of the ground
→ idiomatically: ground floor (same level as the street).
What exactly does rés do chão mean? Is it the same as “first floor”?
No, it is not the same as “first floor” in British English.
In Portugal:
So:
British English:
- ground floor → rés do chão
- first floor (above ground) → primeiro andar
American English:
- first floor (street level) → rés do chão
- second floor → primeiro andar
So O meu quarto fica no rés do chão = My room is on the ground floor.
Is rés do chão only used in Portugal? What would Brazilians say?
Rés do chão is mainly a European Portuguese expression.
In Brazilian Portuguese, people usually say:
- térreo or andar térreo
- Meu quarto fica no térreo.
They may also say:
So:
- Portugal: no rés do chão
- Brazil: no térreo / no andar térreo / no andar de baixo
What is the structure inside rés do chão? What are the genders?
Breakdown:
- rés – masculine noun (an old word related to level, flush with).
- chão – masculine noun meaning ground / floor (the actual surface of the ground, not a storey of a building).
The articles and contractions match this:
- o rés – the ground level (masculine singular)
- o chão – the ground (masculine singular)
- do chão = de + o chão
So:
- no rés do chão = em + o rés de + o chão → contracted to no rés do chão.
Is chão masculine or feminine? How can I guess?
A rough pattern: nouns ending in -ão are usually masculine in Portuguese (though there are exceptions, like a mão).
In rés do chão, we see this masculinity in:
Could I put the words in a different order, like No rés do chão fica o meu quarto?
Yes, that is possible in Portuguese. Both are grammatically correct:
- O meu quarto fica no rés do chão. – neutral, most common order.
- No rés do chão fica o meu quarto. – puts slight emphasis on the location (“On the ground floor is my room”).
The usual neutral pattern is:
- [Subject] + [Verb] + [Place]
→ O meu quarto- fica
- no rés do chão
- fica
Changing to [Place] + [Verb] + [Subject] is often used for emphasis or in more literary or descriptive styles.
How do you pronounce quarto and rés do chão in European Portuguese?
Approximate European Portuguese pronunciation:
quarto – /ˈkwaɾ.tu/
rés do chão – roughly /ˈʁɛʃ du ˈʃɐ̃w̃/
- rés: like RESH, with a short open e (similar to e in red)
- do: like doo, but short
- chão: like SHAUN, nasal at the end
Very rough English approximations:
- quarto ≈ KWAHR-too
- rés do chão ≈ RESH du SHAUN (with the final n mostly nasal, not fully pronounced as an English n).
Does quarto always mean “bedroom” in Portuguese?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O meu quarto fica no rés do chão to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions