Breakdown of O meu quarto fica no rés do chão.
Questions & Answers about O meu quarto fica no rés do chão.
In European Portuguese, it is very common (and usually more natural) to use a definite article before possessive adjectives:
- o meu quarto = my bedroom
- a minha casa = my house
- os meus livros = my books
So o agrees with quarto (masculine singular), not with meu.
This use of the article is standard in Portugal. Leaving it out is possible in some contexts, but in neutral sentences like this one, o meu quarto is the normal, idiomatic choice in European Portuguese.
In European Portuguese, that sounds a bit colloquial or Brazilian-like, but it is not impossible. You might hear it in very informal speech, but:
- In Portugal, the most natural everyday form is O meu quarto fica…
In Brazilian Portuguese, dropping the article is more common and natural:
- Meu quarto fica no térreo. (Brazil)
So, if your target is Portuguese from Portugal, learn and prefer o meu quarto.
Ficar has several meanings, but here it means to be located / to be situated.
- O meu quarto fica no rés do chão.
= My room is on the ground floor / My room is located on the ground floor.
Using é here (O meu quarto é no rés do chão) is not idiomatic for location of a room.
Using está (O meu quarto está no rés do chão) can occur, but for general, neutral locations of buildings, rooms, places, ficar is the most natural choice in European Portuguese.
So you can think:
- ser – what something is (identity, essential characteristics)
- estar – how/where something is (state, temporary situation)
- ficar – where something is situated / ends up (location, result)
Fica is the 3rd person singular of ficar in the present tense (presente do indicativo).
Brief present tense of ficar:
- eu fico – I stay / I am located
- tu ficas – you stay (singular, informal in Portugal)
- ele / ela / você fica – he / she / you stay
- nós ficamos – we stay
- vocês ficam – you (plural) stay
- eles / elas ficam – they stay
In the sentence:
- Subject: o meu quarto (3rd person singular)
- Verb form: fica
No is a contraction of the preposition em (in / on / at) + the definite article o (the, masculine singular):
- em + o = no
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So:
- no rés do chão = em + o rés do chão
→ literally: in the ground floor
→ natural English: on the ground floor / at ground-floor level
Do is a contraction of de + o:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
Inside the expression:
- rés – a noun meaning something like level with / flush with
- chão – the ground, masculine singular
So:
- rés do chão = rés de + o chão
→ literally: level of the ground
→ idiomatically: ground floor (same level as the street).
No, it is not the same as “first floor” in British English.
In Portugal:
- rés do chão = ground floor, street level
- primeiro andar = first floor above the ground floor
So:
British English:
- ground floor → rés do chão
- first floor (above ground) → primeiro andar
American English:
- first floor (street level) → rés do chão
- second floor → primeiro andar
So O meu quarto fica no rés do chão = My room is on the ground floor.
Rés do chão is mainly a European Portuguese expression.
In Brazilian Portuguese, people usually say:
- térreo or andar térreo
- Meu quarto fica no térreo.
They may also say:
- andar de baixo (more informal: the floor downstairs).
So:
- Portugal: no rés do chão
- Brazil: no térreo / no andar térreo / no andar de baixo
Breakdown:
- rés – masculine noun (an old word related to level, flush with).
- chão – masculine noun meaning ground / floor (the actual surface of the ground, not a storey of a building).
The articles and contractions match this:
- o rés – the ground level (masculine singular)
- o chão – the ground (masculine singular)
- do chão = de + o chão
So:
- no rés do chão = em + o rés de + o chão → contracted to no rés do chão.
Chão is masculine:
- o chão – the ground / the floor (surface)
- do chão – of the ground
- no chão – on the ground
A rough pattern: nouns ending in -ão are usually masculine in Portuguese (though there are exceptions, like a mão).
In rés do chão, we see this masculinity in:
- do (= de + o)
because the article o is masculine singular.
Yes, that is possible in Portuguese. Both are grammatically correct:
- O meu quarto fica no rés do chão. – neutral, most common order.
- No rés do chão fica o meu quarto. – puts slight emphasis on the location (“On the ground floor is my room”).
The usual neutral pattern is:
- [Subject] + [Verb] + [Place]
→ O meu quarto- fica
- no rés do chão
- fica
Changing to [Place] + [Verb] + [Subject] is often used for emphasis or in more literary or descriptive styles.
Approximate European Portuguese pronunciation:
quarto – /ˈkwaɾ.tu/
- like KWAHR-too, with a tapped r (like the Spanish r in pero).
rés do chão – roughly /ˈʁɛʃ du ˈʃɐ̃w̃/
- rés: like RESH, with a short open e (similar to e in red)
- do: like doo, but short
- chão: like SHAUN, nasal at the end
Very rough English approximations:
- quarto ≈ KWAHR-too
- rés do chão ≈ RESH du SHAUN (with the final n mostly nasal, not fully pronounced as an English n).
Quarto most commonly means bedroom:
- o meu quarto – my bedroom
- um quarto de hotel – a hotel room
It can also mean fourth (the number/ordinal), but then the context makes it clear:
- o quarto andar – the fourth floor
- a quarta página / a página quatro – the fourth page
In O meu quarto fica no rés do chão, the context clearly tells you it is bedroom, not fourth.