Na sala de espera da embaixada, um manifestante cansado adormece com o cartaz ao colo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na sala de espera da embaixada, um manifestante cansado adormece com o cartaz ao colo.

Why is it “Na sala de espera” and not just “Em sala de espera”?

Na = em + a (in + the, feminine singular).

  • Na sala de espera = “in the waiting room”.
  • In Portuguese you normally need the article: na sala, no quarto, na cozinha.
  • Saying em sala de espera (without article) is either wrong or sounds very technical/telegraphic, not like normal speech.

So na sala de espera is simply “in the waiting room”, with the expected preposition + definite article.

What does “sala de espera” literally mean, and why is it “de” and not “da”?

Literally:

  • sala = room
  • espera = waiting
  • sala de espera = “room of waiting” → “waiting room”

This is a very common Portuguese pattern:

  • sala de jantar – dining room
  • sala de estar – living room / sitting room
  • sala de aula – classroom

It’s de (room for waiting), not da (“the room of the waiting”), because it’s describing the type or function of the room, not possession. Using de here is like a noun used as an adjective in English.

Why is it “da embaixada” and not “na embaixada”?
  • da embaixada = de + a embaixada = “of the embassy
  • na embaixada = em + a embaixada = “in/at the embassy

In the sentence:

Na sala de espera da embaixada…

the structure is:

  • Na sala de espera → in the waiting room
  • da embaixada → of the embassy (i.e., the embassy’s waiting room)

So we’re specifying which waiting room: the one belonging to / associated with the embassy.
If you said Na sala de espera na embaixada, it would be understood but clumsy, almost like “in the waiting room in the embassy.”

How do we know “manifestante” here is masculine?

The noun manifestante itself has the same form for masculine and feminine (it’s “epicene”):

  • o / um manifestante – male demonstrator
  • a / uma manifestante – female demonstrator

In the sentence we have:

  • um manifestante cansadoum tells us it’s masculine.
  • The adjective cansado also appears in the masculine form (feminine would be cansada).

So “um manifestante cansado” clearly refers to a male protester.

Why is the adjective “cansado” placed after the noun “manifestante”?

In Portuguese, adjectives most often come after the noun:

  • um manifestante cansado – a tired protester
  • um livro interessante – an interesting book

Putting cansado after manifestante is the normal, neutral order.

Adjectives before the noun can sound more emphatic, stylistic, or sometimes change the nuance, e.g.:

  • um pobre homem – a poor (unfortunate) man
  • um homem pobre – a poor (not rich) man

Here there’s no special nuance needed, so noun + adjective is the standard choice: um manifestante cansado.

What is the difference between “adormecer” and “dormir”?
  • adormecer = to fall asleep, the action or moment of starting to sleep.

    • Ele adormece. – He falls asleep.
    • Ele adormeceu. – He fell asleep.
  • dormir = to sleep, the state or ongoing action.

    • Ele dorme. – He sleeps / He is sleeping.
    • Ele está a dormir. – He is sleeping (right now).

In the sentence:

…um manifestante cansado adormece…

the focus is on the moment he falls asleep, not just being asleep.

Why is “adormece” in the present tense if this is describing a scene or story?

Portuguese (like English) can use the “narrative present” to make a description feel more vivid and immediate:

  • Um homem entra, olha à volta e senta-se. – A man comes in, looks around, and sits down.

Here:

…um manifestante cansado adormece…

functions like:

“A tired demonstrator falls asleep…”

Even if in reality this happened in the past, the present tense is used to paint a live scene, common in captions, descriptions, and storytelling.

Why is it “com o cartaz ao colo” and not, for example, “no colo” or “em cima do colo”?

Breaking it down:

  • com o cartazwith the sign/poster
  • ao colo – literally “at the lap / in one’s arms/lap”

ao = a + o (to/at + the), but here “ao colo” is an idiomatic expression meaning on one’s lap / in one’s arms.

You’ll often see:

  • ter um bebé ao colo – to be holding a baby in your arms/lap
  • sentar alguém ao colo – to sit someone on one’s lap

You can find no colo in Portuguese, but in European Portuguese ao colo is very idiomatic for this idea of holding or having something/someone on your lap/in your arms.
“em cima do colo” sounds unnatural; you normally don’t say it that way.

Why is there no possessive (no “seu colo” or “o próprio colo”)?

Portuguese often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context, especially with body parts and clothing:

  • Ele lavou as mãos. – He washed his hands.
  • Tirei o casaco. – I took off my coat.
  • Ela fechou os olhos. – She closed her eyes.

Similarly:

  • com o cartaz ao colo naturally means “with the sign on his lap”.
    The subject is he (the protester), so the lap is understood to be his.

Saying com o cartaz no seu colo is grammatically possible but sounds heavier and less natural in this context.

What does “ao colo” mean exactly? Is it always “on one’s lap”?

Ao colo is somewhat broader than just the literal lap:

  • ter um bebé ao colo – holding a baby in your arms or on your lap
  • andar ao colo da mãe – to be carried in one’s mother’s arms
  • sentar o gato ao colo – sit the cat on your lap

It generally conveys the idea of having/holding someone or something supported by your body in front of you or on your lap.

In this specific sentence, with “cartaz” (a sign/poster) and someone in a waiting room seat, ao colo is best understood as “on his lap”.

Why is it “o cartaz” (definite article) and not “um cartaz”?
  • um cartaza sign/poster (introducing it as new, indefinite)
  • o cartazthe sign/poster (a specific one that’s already known or contextually obvious)

Here, o cartaz implies:

  • We are talking about that particular protest sign the demonstrator is carrying.
  • In a typical context (photo caption, news sentence) it’s assumed that the protester has his protest sign, so it’s definite.

If you said com um cartaz ao colo, it would sound like “with a sign on his lap,” as if it were just any random sign.

Could the word order be “Um manifestante cansado, na sala de espera da embaixada, adormece…”? Does it change the meaning?

Yes, that word order is grammatically correct:

  • Um manifestante cansado, na sala de espera da embaixada, adormece com o cartaz ao colo.

The meaning stays the same. The difference is mainly in focus and rhythm:

  • Original: Na sala de espera da embaixada, um manifestante cansado adormece…

    • Starts by setting the location, then introduces the person and action.
  • Alternative: Um manifestante cansado, na sala de espera da embaixada, adormece…

    • Starts by introducing the person, then adds where he is.

Both are fine; the original feels a bit more like a caption that first frames the scene (the place), then tells what happens there.

What is the function of “com” in “com o cartaz ao colo”?

The preposition com literally means “with”, and here it expresses an accompanying circumstance:

  • Ele adormece com o cartaz ao colo.
    → He falls asleep with the sign on his lap.

This is a very common way in Portuguese to add details about how or in what state something happens:

  • Saiu de casa com fome. – He left home hungry.
  • Chegou com a cara toda suja. – He arrived with his face all dirty.

So com introduces an extra detail about the manner or condition in which he falls asleep.

Is there any difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese in the expression “ao colo” here?

Yes, there is a tendency (not an absolute rule):

  • In European Portuguese, ao colo is very common and idiomatic:

    • Ter o bebé ao colo, levar o cão ao colo, etc.
  • In Brazilian Portuguese, you more often see:

    • no colo instead of ao colo:
      • Ter o bebê no colo, levar o cachorro no colo, etc.

So a Brazilian might more naturally say:

  • …adormece com o cartaz no colo.

In European Portuguese, ao colo in this sentence feels perfectly natural and even more idiomatic.