A Ana tapa o nariz com uma máscara quando entra no autocarro cheio.

Breakdown of A Ana tapa o nariz com uma máscara quando entra no autocarro cheio.

Ana
Ana
em
in
quando
when
com
with
entrar
to enter
uma
a
o autocarro
the bus
tapar
to cover
cheio
crowded
a máscara
the mask
o nariz
the nose
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A Ana tapa o nariz com uma máscara quando entra no autocarro cheio.

Why is there an A before Ana in A Ana tapa o nariz…?

In European Portuguese it is very common to use the definite article before people’s first names:

  • A Ana é minha amiga.Ana is my friend.
  • O João trabalha comigo.João works with me.

It usually sounds neutral or slightly informal and familiar.

You can also say Ana tapa o nariz… without the article; that is still correct, just a bit more neutral or formal in tone.

You do not use the article when directly addressing the person:

  • Ana, vem cá.Ana, come here.
Why is it o nariz and not seu nariz (“her nose”)?

With body parts, Portuguese normally uses the definite article instead of a possessive, when it’s clear whose body part it is:

  • A Ana tapa o nariz. – literally “Ana covers the nose.”
  • Lavei as mãos.I washed (the) hands. = I washed my hands.

The possessor is understood from the subject, so o nariz naturally means her nose here.

You only add a possessive or dele/dela if there could be ambiguity:

  • Ela tapou o nariz dela, não o nariz do bebé.
    She covered her own nose, not the baby’s nose.
Could we say A Ana tapa-se o nariz to mean “Ana covers her nose”?

No; that sounds wrong in Portuguese.

The reflexive pronoun se is used when the action is clearly on the person as a whole, not on a specific body part with an article:

  • A Ana tapa-se.Ana covers herself (e.g. with a blanket, coat, etc.)

With a concrete body part, you normally just say:

  • A Ana tapa o nariz.
  • A Ana tapa os olhos.

A reflexive version with the body part (tapa-se o nariz) is not idiomatic in this context.

What does tapa mean exactly, and what is its infinitive?

Tapa is the 3rd person singular present indicative of tapar.

  • tapar = to cover, to block (an opening), to put a lid on.

Present tense of tapar:

  • eu tapo
  • tu tapas
  • ele / ela / você tapa
  • nós tapamos
  • vocês / eles / elas tapam

In this sentence, A Ana tapa o nariz = Ana covers/blocks her nose (so that she doesn’t breathe the air).

Why is it com uma máscara? Could I say de máscara or something else?

Here com is used to show the instrument: what she uses to cover her nose.

  • tapa o nariz com uma máscarashe covers her nose *with a mask.*

Some alternatives and their nuances:

  • de máscara usually describes a state / appearance:

    • A Ana entra no autocarro de máscara.
      Ana gets on the bus wearing a mask.
  • com máscara (without uma) is also common when the mask is not specific:

    • A Ana entra no autocarro com máscara.
      Ana gets on the bus with a mask on.

So:

  • tapar algo com X – use X as a tool/instrument to cover it.
  • estar / entrar / ir de máscara – to be/go/enter wearing a mask.
Why is it quando entra and not quando entrar?

Our sentence describes a habitual action in general time:

  • A Ana tapa o nariz… quando entra no autocarro cheio.
    Ana covers her nose… when she gets on a crowded bus (whenever that happens).

For habitual/general facts, Portuguese uses the present indicative on both sides of quando.

The future subjunctive (quando entrar) is used for a specific future situation:

  • Quando entrar no autocarro, tape o nariz.
    When you get on the bus, cover your nose. (a specific future instruction)

So:

  • quando entra – general/habitual.
  • quando entrar – future event that hasn’t happened yet.
What does no in no autocarro mean?

No is a contraction of the preposition em + the definite article o:

  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

The verb entrar normally takes the preposition em:

  • entrar em casa – to go into the house
  • entrar em Lisboa – to enter Lisbon
  • entrar no autocarro – to get on the bus (literally “enter in the bus”)
Does no autocarro mean “on the bus” or “in the bus”?

In Portuguese, em (here no) often covers both English in and on for transport:

  • no autocarroon the bus
  • no comboioon the train
  • no carroin the car
  • no aviãoon the plane

The exact English preposition depends on the noun, but in Portuguese it’s usually just em (contracted to no/na/nos/nas).

To mean on top of the bus, you’d specify:

  • em cima do autocarroon top of the bus.
What exactly does cheio mean here?

Cheio literally means full.

With a bus, um autocarro cheio is understood as full of people, i.e. crowded.

You can make this explicit:

  • um autocarro cheio de gentea bus full of people.

Grammatically, cheio agrees with autocarro (masculine singular):

  • o autocarro cheio
  • a carruagem cheia (feminine singular)
  • os autocarros cheios (masculine plural)
  • as carruagens cheias (feminine plural)
Why does cheio come after autocarro instead of before it?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun:

  • um autocarro cheio
  • uma casa grande
  • um livro interessante

Putting cheio before autocarro (cheio autocarro) is not idiomatic.
Only some adjectives (like bom, mau, grande, pequeno, velho, novo) commonly go before the noun, and often with a change of nuance. Cheio is not one of those.

Can we move the quando part to the beginning of the sentence?

Yes. Both orders are correct:

  • A Ana tapa o nariz com uma máscara quando entra no autocarro cheio.
  • Quando entra no autocarro cheio, a Ana tapa o nariz com uma máscara.

When you put the quando clause first, you normally add a comma after it. The meaning stays the same; the second version slightly foregrounds the condition/time (“whenever she gets on a crowded bus…”).

Why isn’t the subject pronoun ela used? Could I say Ela tapa o nariz…?

Portuguese is a “pro‑drop” language: subject pronouns are often omitted because the verb ending shows who the subject is.

  • Tapa o nariz normally means ele/ela tapa o nariz.
  • Here we explicitly say A Ana, so the subject is already clear.

You can say:

  • Ela tapa o nariz com uma máscara… – also correct, just using a pronoun instead of the name.
  • You normally wouldn’t say A Ana, ela tapa o nariz… unless you want to strongly emphasise “she” or contrast her with someone else:

    • A Ana tapa o nariz, mas o Pedro não tapa.
How would this sentence look in Brazilian Portuguese?

A very natural Brazilian Portuguese version could be:

  • Ana cobre o nariz com uma máscara quando entra no ônibus lotado.

Main differences:

  • autocarro (Portugal) → ônibus (Brazil).
  • cheio can be used, but lotado (packed / very full) is extremely common for crowded transport.
  • The article before the name (A Ana) is much less common in Brazilian Portuguese; you’d normally just say Ana.

The grammar points about o nariz, com uma máscara, and quando entra remain the same.