Breakdown of O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
Questions & Answers about O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
In European Portuguese, possessive adjectives almost always come with a definite article:
- o meu nariz – my nose
- a minha casa – my house
- os meus livros – my books
So o meu nariz is the normal, standard way to say my nose in Portugal.
You’ll typically omit the article mainly in a few special cases, for example:
- After the verb ser: É meu. – It’s mine.
- In some vocative or very informal/poetic styles.
But as a learner of Portuguese from Portugal, a good rule is: use the article with possessives before a noun.
People will understand you, but in European Portuguese it sounds either:
- Brazilian, or
- poetic / very marked, not neutral everyday speech.
In normal Portugal usage you would say:
- O meu nariz fica vermelho.
In Brazilian Portuguese, Meu nariz fica vermelho is much more natural and common, but the learner here is focusing on Portugal, so stick with o meu.
Ficar is a very common verb with several uses. Here it is a linking verb meaning:
- to become / to get / to turn.
So fica vermelho = gets red / turns red.
Compare:
- O meu nariz é vermelho. – My nose is red (as a permanent characteristic – strange unless you’re a clown).
- O meu nariz está vermelho. – My nose is red (right now) – a temporary state.
- O meu nariz fica vermelho. – My nose gets / becomes red (whenever it’s cold – a change of state, habitually).
So fica is the best choice for “gets” or “turns” red in repeated situations.
Portuguese often uses fazer impersonally to talk about weather conditions, similar to French il fait froid:
- Faz frio. – It’s cold.
- Faz calor. – It’s hot.
- Faz sol. – It’s sunny.
- Faz vento. – It’s windy.
There is no subject pronoun in Portuguese here — you don’t say *ele faz frio.
So quando faz frio literally means “when it makes cold”, but idiomatically: “when it’s cold”.
Both are very common and both can mean “it’s cold”:
- Faz frio.
- Está frio.
In everyday speech in Portugal:
- Está frio is maybe slightly more common in casual conversation about the current temperature.
- Faz frio is also perfectly natural, often used in neutral descriptions of weather.
For your sentence, you could also say:
- O meu nariz fica vermelho quando está frio…
No real change in meaning; both sound fine to a European Portuguese speaker.
Portuguese uses the present indicative for:
- Things that are happening now, and
- Habits / general truths / repeated situations.
Your sentence is about a habitual reaction:
- O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
– My nose gets red when it’s cold and I sneeze constantly (whenever that situation happens).
So the simple present is exactly right, just like in English “When it’s cold, my nose gets red and I sneeze a lot.”
Both are possible, but they mean slightly different things:
Quando faz frio, o meu nariz fica vermelho.
– General, habitual fact: whenever it’s cold in general, my nose gets red.Quando fizer frio, o meu nariz vai ficar vermelho.
– Refers more to a specific future time: when it gets cold (in the future), my nose will get red.
In your sentence, you’re describing a general tendency, so the present indicative (faz) is the natural choice in European Portuguese.
Yes, you absolutely can drop eu:
- …e eu espirro constantemente.
- …e espirro constantemente.
Both are grammatically correct.
Because Portuguese verb endings already show the person (espirro clearly means I sneeze), the subject pronoun is often optional.
Using eu gives a bit more emphasis or contrast, for example:
- O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
– My nose gets red and I sneeze constantly (maybe as opposed to other people, or emphasising yourself).
The most natural position is after the verb:
- Eu espirro constantemente. – I sneeze constantly.
Other possibilities:
- Constantemente eu espirro. – Possible, but sounds more literary/marked.
- Eu constantemente espirro. – Understandable, but not the most natural rhythm in everyday speech.
General rule for adverbs like constantemente, sempre (always):
- Default: verb + adverb
- espirro sempre, espirro muito, espirro constantemente.
Here, espirro is a verb form:
- It is the 1st person singular, present indicative of espirrar (to sneeze).
Full present conjugation of espirrar:
- eu espirro – I sneeze
- tu espirras – you sneeze (informal singular)
- ele / ela / você espirra – he/she/you sneeze(s)
- nós espirramos – we sneeze
- vocês espirram – you (plural) sneeze
- eles / elas espirram – they sneeze
There is also a noun um espirro = a sneeze, but in your sentence it’s the verb.
Nariz is a masculine noun:
- o nariz – the nose
Adjectives must agree in gender and number with the noun:
- o nariz vermelho – the red nose (masculine singular)
- os narizes vermelhos – the red noses (masculine plural)
- a cara vermelha – the red face (feminine singular)
- as caras vermelhas – the red faces (feminine plural)
So we say:
- O meu nariz fica vermelho.
– vermelho matches nariz (masculine singular).
Your sentence is correct and natural. A European Portuguese speaker might also say, for example:
- O meu nariz fica vermelho quando está frio e estou sempre a espirrar.
- No inverno o meu nariz fica vermelho e passo a vida a espirrar.
(literally “I spend my life sneezing” = I sneeze all the time)
But:
- O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
is perfectly fine, idiomatic Portuguese from Portugal.