O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.

Breakdown of O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.

eu
I
meu
my
e
and
quando
when
ficar
to become
fazer frio
to be cold
vermelho
red
espirrar
to sneeze
o nariz
the nose
constantemente
constantly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.

Why is there an o before meu nariz? Why not just meu nariz?

In European Portuguese, possessive adjectives almost always come with a definite article:

  • o meu nariz – my nose
  • a minha casa – my house
  • os meus livros – my books

So o meu nariz is the normal, standard way to say my nose in Portugal.

You’ll typically omit the article mainly in a few special cases, for example:

  • After the verb ser: É meu. – It’s mine.
  • In some vocative or very informal/poetic styles.

But as a learner of Portuguese from Portugal, a good rule is: use the article with possessives before a noun.

Could I say Meu nariz fica vermelho without the o?

People will understand you, but in European Portuguese it sounds either:

  • Brazilian, or
  • poetic / very marked, not neutral everyday speech.

In normal Portugal usage you would say:

  • O meu nariz fica vermelho.

In Brazilian Portuguese, Meu nariz fica vermelho is much more natural and common, but the learner here is focusing on Portugal, so stick with o meu.

What exactly does fica mean here? Why not é or está vermelho?

Ficar is a very common verb with several uses. Here it is a linking verb meaning:

  • to become / to get / to turn.

So fica vermelho = gets red / turns red.

Compare:

  • O meu nariz é vermelho. – My nose is red (as a permanent characteristic – strange unless you’re a clown).
  • O meu nariz está vermelho. – My nose is red (right now) – a temporary state.
  • O meu nariz fica vermelho. – My nose gets / becomes red (whenever it’s cold – a change of state, habitually).

So fica is the best choice for “gets” or “turns” red in repeated situations.

Why do we say quando faz frio? Why does fazer (to do/make) talk about the weather?

Portuguese often uses fazer impersonal­ly to talk about weather conditions, similar to French il fait froid:

  • Faz frio. – It’s cold.
  • Faz calor. – It’s hot.
  • Faz sol. – It’s sunny.
  • Faz vento. – It’s windy.

There is no subject pronoun in Portuguese here — you don’t say *ele faz frio.

So quando faz frio literally means “when it makes cold”, but idiomatically: “when it’s cold”.

What’s the difference between faz frio and está frio?

Both are very common and both can mean “it’s cold”:

  • Faz frio.
  • Está frio.

In everyday speech in Portugal:

  • Está frio is maybe slightly more common in casual conversation about the current temperature.
  • Faz frio is also perfectly natural, often used in neutral descriptions of weather.

For your sentence, you could also say:

  • O meu nariz fica vermelho quando está frio…

No real change in meaning; both sound fine to a European Portuguese speaker.

Why are all the verbs in the present tense? It describes a repeated situation, not just now.

Portuguese uses the present indicative for:

  1. Things that are happening now, and
  2. Habits / general truths / repeated situations.

Your sentence is about a habitual reaction:

  • O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
    – My nose gets red when it’s cold and I sneeze constantly (whenever that situation happens).

So the simple present is exactly right, just like in English “When it’s cold, my nose gets red and I sneeze a lot.”

Why do we say quando faz frio and not quando fizer frio with the future subjunctive?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • Quando faz frio, o meu nariz fica vermelho.
    – General, habitual fact: whenever it’s cold in general, my nose gets red.

  • Quando fizer frio, o meu nariz vai ficar vermelho.
    – Refers more to a specific future time: when it gets cold (in the future), my nose will get red.

In your sentence, you’re describing a general tendency, so the present indicative (faz) is the natural choice in European Portuguese.

Why is it eu espirro? Can I drop the eu?

Yes, you absolutely can drop eu:

  • …e eu espirro constantemente.
  • …e espirro constantemente.

Both are grammatically correct.

Because Portuguese verb endings already show the person (espirro clearly means I sneeze), the subject pronoun is often optional.

Using eu gives a bit more emphasis or contrast, for example:

  • O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.
    My nose gets red and I sneeze constantly (maybe as opposed to other people, or emphasising yourself).
Where should constantemente go? Can I say eu constantemente espirro?

The most natural position is after the verb:

  • Eu espirro constantemente. – I sneeze constantly.

Other possibilities:

  • Constantemente eu espirro. – Possible, but sounds more literary/marked.
  • Eu constantemente espirro. – Understandable, but not the most natural rhythm in everyday speech.

General rule for adverbs like constantemente, sempre (always):

  • Default: verb + adverb
    • espirro sempre, espirro muito, espirro constantemente.
What is espirro exactly? Is it the verb or a noun here?

Here, espirro is a verb form:

  • It is the 1st person singular, present indicative of espirrar (to sneeze).

Full present conjugation of espirrar:

  • eu espirro – I sneeze
  • tu espirras – you sneeze (informal singular)
  • ele / ela / você espirra – he/she/you sneeze(s)
  • nós espirramos – we sneeze
  • vocês espirram – you (plural) sneeze
  • eles / elas espirram – they sneeze

There is also a noun um espirro = a sneeze, but in your sentence it’s the verb.

Is nariz masculine or feminine, and how does that affect vermelho?

Nariz is a masculine noun:

  • o nariz – the nose

Adjectives must agree in gender and number with the noun:

  • o nariz vermelho – the red nose (masculine singular)
  • os narizes vermelhos – the red noses (masculine plural)
  • a cara vermelha – the red face (feminine singular)
  • as caras vermelhas – the red faces (feminine plural)

So we say:

  • O meu nariz fica vermelho.
    vermelho matches nariz (masculine singular).
Would a Portuguese person say this sentence exactly like this, or are there more natural variations?

Your sentence is correct and natural. A European Portuguese speaker might also say, for example:

  • O meu nariz fica vermelho quando está frio e estou sempre a espirrar.
  • No inverno o meu nariz fica vermelho e passo a vida a espirrar.
    (literally “I spend my life sneezing” = I sneeze all the time)

But:

  • O meu nariz fica vermelho quando faz frio e eu espirro constantemente.

is perfectly fine, idiomatic Portuguese from Portugal.