Breakdown of Quando o pólen entra em casa, eu começo a espirrar sem parar.
Questions & Answers about Quando o pólen entra em casa, eu começo a espirrar sem parar.
In Portuguese, when a dependent (subordinate) clause comes before the main clause, you normally put a comma between them.
- Quando o pólen entra em casa, → subordinate time clause (“When pollen comes into the house”)
- eu começo a espirrar sem parar. → main clause (“I start sneezing non-stop.”)
If you reversed the order, you would usually drop the comma:
- Eu começo a espirrar sem parar quando o pólen entra em casa.
(No comma in the middle.)
No, it’s not grammatically necessary. Portuguese is a null-subject language, so you can usually omit the subject pronoun when the verb ending is clear:
- (Eu) começo a espirrar sem parar.
Both are correct. In European Portuguese:
- Omitting eu is very common in neutral speech: Quando o pólen entra em casa, começo a espirrar sem parar.
- Including eu can add a bit of emphasis or clarity, or just be the speaker’s style: … eu começo a espirrar …
Em casa is a set expression meaning “at home/into the house/inside the house,” without any article:
- em casa = at home, in the house (in general)
- na casa = in the house (a specific house that has already been identified)
The sentence talks about pollen entering the home in a general sense, not a particular house that’s been specified in the conversation, so em casa is the natural choice.
Compare:
Quando o pólen entra em casa, eu começo a espirrar.
= When pollen gets into my home, I start sneezing.Quando o pólen entra na casa da Ana, o cão dela também espirra.
= When pollen gets into Ana’s house, her dog also sneezes.
(Here na casa refers to a particular house, Ana’s.)
Entrar em focuses on entering / coming inside a place:
- entrar em casa = come into the house / enter the house
Ir para casa is “go home,” with emphasis on going towards a place, not necessarily crossing the door/threshold at that moment.
Since pollen is coming inside the house, entrar em casa is the natural verb + preposition combination here.
In Portuguese, when começar is followed by a verb in the infinitive, you almost always need the preposition a:
- começar a + infinitive = to start doing something
So:
- começo a espirrar = I start sneezing
- começamos a trabalhar = we start working
- eles começaram a rir = they started laughing
Without a, it sounds ungrammatical:
✗ começo espirrar is wrong.
Literally, sem parar means “without stopping.”
Idiomatic meaning: non-stop / continuously / over and over.
So eu começo a espirrar sem parar is:
- literally: “I start to sneeze without stopping.”
- natural English: “I start sneezing non-stop” or “I can’t stop sneezing.”
You can use sem parar after many verbs:
- falar sem parar – talk non-stop
- chover sem parar – rain continuously
- correr sem parar – run without stopping
In Portuguese, the simple present is used for:
- current actions,
- general truths,
- habits and repeated actions.
So even if this is a habitual reaction (“Whenever pollen comes in, I start sneezing”), you still use the present:
- Quando o pólen entra em casa, eu começo a espirrar.
You don’t need any extra word like “usually” or “whenever”; the structure with quando + present already gives a habitual meaning.
Portuguese normally uses the definite article with general or abstract nouns more than English does.
- o pólen literally: “the pollen”
- but it often corresponds to English “pollen” in a general sense.
So:
- Quando o pólen entra em casa, eu começo a espirrar.
= “When pollen gets in the house, I start sneezing.”
Leaving out the article:
- ✗ Quando pólen entra em casa… is not natural Portuguese. You need o pólen here.
- pólen is masculine: o pólen.
- It is usually treated as a mass noun, like “sand” or “water” in English.
You would normally say:
- Há muito pólen no ar. – There is a lot of pollen in the air.
Using a plural os pólens is very rare and generally unnecessary outside scientific/technical contexts talking about types of pollen.
You could, but the meaning changes slightly:
eu começo a espirrar sem parar
– focus on the moment it starts, and then it keeps going.eu não paro de espirrar
– focus on the fact that you cannot stop, implying it has already been going on for a while.
Both are natural and could be used in similar contexts, but they are not identical in nuance.
The basic verb is espirrar – “to sneeze.”
A very common alternative expression is:
- dar espirros – literally “to give sneezes.”
Examples:
- Eu começo a espirrar sem parar.
- Eu começo a dar espirros sem parar.
Both are natural. Espirrar is shorter and more direct; dar espirros feels slightly more descriptive.
The normal order is:
- subject + verb + rest of the sentence
→ eu começo a espirrar sem parar.
You will see other orders, but they are less neutral:
- Começo eu a espirrar sem parar. – possible in written or emphatic speech, but sounds marked / poetic / stylistic.
- Eu sem parar começo a espirrar. – sounds strange and unnatural.
For everyday European Portuguese, eu começo a espirrar sem parar (or dropping eu) is the standard word order.