Breakdown of A minha prima quer estudar medicina para ser cientista num hospital público.
Questions & Answers about A minha prima quer estudar medicina para ser cientista num hospital público.
In European Portuguese, possessives with a noun (my cousin, your house, etc.) very often take a definite article:
- A minha prima = literally “the my cousin”
- O meu carro = “my car”
- A tua casa = “your house”
This is the normal, neutral way to say it in Portugal.
You can say just minha prima, but:
- In European Portuguese it sounds more marked: poetic, emphatic, or sometimes old‑fashioned.
- In Brazilian Portuguese, dropping the article (minha prima) is much more common and sounds neutral.
So for everyday European Portuguese, prefer A minha prima.
Yes:
- prima = female cousin
- primo = male cousin
The article and possessive agree with gender:
- A minha prima = my (female) cousin
- O meu primo = my (male) cousin
The -a ending usually marks feminine; -o usually marks masculine.
Querer is the infinitive, “to want”. It must be conjugated to agree with the subject:
- eu quero – I want
- tu queres – you (singular, informal) want
- ele / ela / você quer – he / she / you want
- nós queremos – we want
- eles / elas / vocês querem – they / you (plural) want
The subject here is a minha prima = ela (she), so the correct form is quer:
- A minha prima quer… = My cousin (she) wants…
After verbs like querer (to want), poder (can), conseguir (manage to), etc., Portuguese uses the infinitive:
- quer estudar – wants to study
- quer comer – wants to eat
- pode sair – can go out
You never conjugate the second verb in this structure. So quer estudar is correct; quer estuda is wrong.
Different words, different uses:
- medicina = medicine as a field of study / profession / science
- estudar medicina = study medicine (at university)
- remédio / medicamento = a (specific) medicine, a drug / pill
- tomar um remédio = take a medicine
In this sentence she wants to study the academic subject, so medicina is the right word.
In Portuguese, names of school/university subjects are normally written in lower case:
- estudar medicina, história, biologia, matemática
Capitals are reserved for proper names (Portuguese, European History II, etc.) or official course titles. So in this sentence medicina should be lowercase.
To express a long‑term profession or role as a goal, para ser + profession/role is the most natural and common:
- estuda medicina para ser médico – studies medicine to become a doctor
- treina muito para ser atleta profissional – trains a lot to become a professional athlete
You can say para tornar-se cientista/para se tornar cientista, but it:
- sounds more formal or literary, and
- focuses more on the process of becoming.
Everyday European Portuguese would strongly prefer para ser cientista here.
With professions and long‑term roles, Portuguese usually drops um/uma after ser:
- Ela é cientista. – She is a scientist.
- Quero ser médico. – I want to be a doctor.
- Ele vai ser engenheiro. – He is going to be an engineer.
So para ser cientista is the default, natural form.
Using para ser uma cientista is not wrong, but it tends to:
- sound more specific (a scientist, maybe of a certain kind), or
- add a bit of emphasis / nuance (e.g. “to be a real scientist”).
In a neutral sentence about career plans, para ser cientista is best.
Cientista is one of those nouns that has the same form for masculine and feminine:
- o cientista – the (male) scientist
- a cientista – the (female) scientist
Here, we know it is feminine because the person is a minha prima (female cousin). If there were an article, it would be uma cientista.
So:
- Masculine: o meu primo quer ser cientista num hospital público.
- Feminine: a minha prima quer ser cientista num hospital público.
Num is a contraction:
- em + um = num
So num hospital literally means “in a hospital” / “at a hospital”.
Similarly:
- em + uma = numa – numa escola (“in a school”)
- em + o = no – no hospital (“in the hospital”)
- em + a = na – na escola (“in the school”)
In speech and informal writing, num is very common in both European and Brazilian Portuguese. In more careful or formal writing you might also see em um hospital, but num hospital is very natural.
- num hospital público = in a public hospital (any such hospital, not specified)
- no hospital público = in the public hospital (a particular one, already known from context)
So:
- Indefinite: Ela trabalha num hospital público. – She works in a (some) public hospital.
- Definite: Ela trabalha no hospital público da cidade. – She works in the city’s public hospital.
In Portuguese, adjectives normally come after the noun:
- hospital público – public hospital
- carro vermelho – red car
- livro interessante – interesting book
Placing the adjective before the noun (público hospital) is almost always wrong or would sound very odd and poetic.
So the normal order is hospital público: noun first, adjective after.
Yes. Adjectives in Portuguese must agree in gender and number with the noun:
- hospital is masculine singular
- so the adjective must be masculine singular: público
Examples of agreement:
- um hospital público – a public hospital
- dois hospitais públicos – two public hospitals
- uma escola pública – a public school (feminine singular)
- duas escolas públicas – two public schools (feminine plural)
The endings -o / -a / -os / -as mark that agreement.
Ser is used for:
- permanent characteristics,
- identity,
- professions.
Being a scientist is treated as a stable identity/profession, so:
- para ser cientista – to be/become a scientist (profession/identity)
Estar is for temporary states or locations:
- estar cansado – to be tired (right now)
- estar no hospital – to be in the hospital (location)
Using estar cientista would be ungrammatical in this sense.