Eu gosto de receber uma resposta direta do professor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu gosto de receber uma resposta direta do professor.

Why is it “gosto de receber” and not “gosto receber”?

In Portuguese, the verb gostar almost always takes the preposition de before what you like.

  • Correct: Eu gosto *de receber…*
  • Incorrect: Eu gosto receber…

This is true whether what follows is:

  • a verb: gosto de ler, gosto de viajar
  • a noun: gosto de café, gosto de música clássica

So you can think of gostar de as a fixed expression meaning “to like (something / doing something)”.


Can I drop “eu” and just say “Gosto de receber uma resposta direta do professor”?

Yes, and in Portuguese that’s very natural.

Subject pronouns (eu, tu, ele, etc.) are often omitted because the verb ending already shows the person:

  • Eu gosto → the ending -o already tells you it’s “I”
  • So: Eu gosto de receber… = Gosto de receber…

Use “eu” mainly:

  • for emphasis: Eu gosto de receber respostas diretas (but others don’t)
  • to contrast with someone else: Eu gosto, mas ele não gosta.

How should I understand “gosto de receber” in English: “I like to receive” or “I like receiving”?

Both translations are fine. Portuguese “gostar de + infinitive” covers both English patterns:

  • Eu gosto de receber uma resposta direta…
    I like to receive a direct answer…
    I like receiving a direct answer…

There is no real difference in meaning in Portuguese; it’s just the normal way to talk about what you like doing.


Why is it “uma resposta direta” and not “um resposta direto”?

Because “resposta” is a feminine noun in Portuguese:

  • the article: uma (feminine)
  • the adjective: direta (feminine form of direto)

Everything has to agree in gender and number with resposta:

  • Singular, feminine: uma resposta direta
  • Plural, feminine: respostas diretas

Masculine would be, for example:

  • um comentário direto (“a direct comment”)

Why does the adjective come after the noun: “resposta direta” instead of “direta resposta”?

In Portuguese, adjectives usually come after the noun:

  • uma resposta direta
  • um livro interessante
  • uma casa bonita

You can place some adjectives before the noun, but that often changes the nuance (more subjective, emotional, or poetic). Here, “direta resposta” would sound strange or marked; the normal, neutral order is “resposta direta”.


What exactly does “resposta direta” mean? Is it like “a straight answer”?

Yes. “Uma resposta direta” is:

  • a clear, straightforward answer
  • without avoiding the issue
  • without being too vague or indirect

Natural English equivalents:

  • “a straight answer from the teacher”
  • “a direct answer from the teacher”

It’s not about “direct” as in “not via someone else”, but direct in communication style.


Could I say “resposta direita” instead of “resposta direta”?

No, that would be wrong here.

  • direto/direta = direct, straightforward
    • uma resposta direta = a direct/straight answer
  • direito/direita = right (side), straight (physically), law (as a noun)
    • mão direita = right hand
    • estar direito = to be upright

So for “direct answer”, you must use direta, not direita.


What is “do professor” exactly? Why not just “de o professor”?

“Do” is a contraction of “de” + “o”:

  • de (from/of) + o (the, masculine singular) → do

So:

  • de o professordo professor
  • meaning: “from the teacher” / “of the teacher”

Other common contractions:

  • de + ada (da professora – “from the (female) teacher”)
  • de + osdos
  • de + asdas

Does “do professor” mean “from my teacher” or just “from the teacher (in general)”?

Literally it’s “from the teacher”, but in context it often means “from my teacher”, especially if it’s clear who you’re talking about.

If you want to be explicit:

  • do meu professor = from my (male) teacher
  • da minha professora = from my (female) teacher

So:

  • Eu gosto de receber uma resposta direta do professor
    = I like getting a straight answer from the teacher (the one we both know / my teacher).

How would the sentence change if the teacher is a woman?

You only need to change “professor” to “professora”, and the article/contraction follows:

  • masculine: do professor = de + o professor
  • feminine: da professora = de + a professora

Full sentence:

  • Eu gosto de receber uma resposta direta *da professora.*

Everything else stays the same.


Can I say “Eu gosto de receber resposta direta do professor” without “uma”?

That sounds odd or unnatural in this specific sentence.

More natural options:

  • With “uma” (singular, specific/generic event):
    Eu gosto de receber *uma resposta direta do professor.*
    (“I like it when I get a straight answer from the teacher.”)

  • In the plural (general habit):
    Eu gosto de receber *respostas diretas do professor.*
    (“I like getting direct answers from the teacher.”)

Leaving out the article in this kind of everyday sentence is not typical Portuguese.


Could I say this another way, for example with “quando”?

Yes, a very natural alternative is:

  • Eu gosto *quando o professor me dá uma resposta direta.*
    = “I like it when the teacher gives me a straight answer.”

Here:

  • gosto quando… = “I like it when…”
  • o professor me dá = “the teacher gives me”

Your original sentence focuses on receiving the answer (gosto de receber), while this one focuses more on what the teacher does (o professor me dá). Both are correct and idiomatic.


How is “gosto de receber uma resposta direta do professor” pronounced in European Portuguese?

Very roughly in English-friendly terms (European Portuguese):

  • Eu ≈ “eh-oo” (often reduced, sometimes almost just “ô”)
  • gosto ≈ “GÓSH-too” (the s sounds like “sh”)
  • de ≈ very short “d(ɨ)”
  • receber ≈ “hruh-se-BEHR” (initial r is guttural)
  • uma ≈ “OO-mɐ”
  • resposta ≈ “hruh-SHPOSH-tɐ”
  • direta ≈ “dee-REH-tɐ”
  • do ≈ “doo” (short)
  • professor ≈ “pru-fɨ-SÔR”

Spoken naturally, it all runs together: > Eu gosto de receber uma resposta direta do professor.

(And very often the “Eu” is dropped: Gosto de receber…)


What tense/aspect is “gosto” here? Is it a one-time thing or a general preference?

“Gosto” is present indicative, 1st person singular:

  • It expresses a general preference or habit, not a single moment:
    • Eu gosto de receber uma resposta direta do professor
      = In general, I like getting direct answers from the teacher.

If you wanted to talk about a past, single situation, you’d change the verb:

  • Eu *gostei de receber uma resposta direta do professor.*
    = I liked (that I received) a direct answer from the teacher (on that occasion).